Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО ''СБЕР А". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Программа разработана совместно с АО ''СБЕР А". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Проходя по улицам любого российского города, нельзя не обратить внимание на обилие вывесок и всевозможных табличек, выполненных на иностранном языке. Многочисленные надписи – "Coffee point", "Fitness", "Flowers", "Supermarket", "Sale", "Open" – мы воспринимаем как само собой разумеющееся.
Не удивляют и англоязычные названия целых жилых комплексов и даже коттеджных поселков – "Upside Towers", "Bauman House", "High Way" и др. Стремление продавцов и застройщиков использовать англицизмы в названиях можно объяснить устойчивой ассоциацией с чем-то более эксклюзивным. Между тем, законодатель уже давно озадачен этим явлением и стремится запретить использование иностранного языка в некоторых сферах.
В нашей статье рассказываем о новом законе, ограничивающем применение англицизмов в сфере строительства, торговли и обслуживания населения, и даем краткую инструкцию для предпринимателей, как действовать, чтобы не нарушить новые правила.
В материале рассказываем:
С 1 марта 2026 года вступит в силу Федеральный закон от 24 июня 2025 г. № 168-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации". Его также называют законом о защите русского языка. Документ вносит изменения в числе прочих в следующие законодательные акты:
Согласно ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. На его защиту направлен Федеральный закон от 1 июня 2005 года № 53-Ф3 "О государственном языке Российской Федерации". Так, согласно его нормам, русский язык подлежит обязательному использованию в деятельности органов государственной власти и организаций, деловой переписке, рекламе, в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг) и т. д. Кроме того, защита и поддержка русского языка как государственного языка РФ, обеспечение соблюдения его норм и противодействие излишнему использованию иностранной лексики относятся к задачам государственной культурной политики (Указ Президента РФ от 24 декабря 2014 г. № 808).
Однако на практике отмечается активное и даже агрессивное использование вывесок и надписей, а также размещение информации о проводимых акциях, скидках и распродажах на английском языке. Основная идея нового закона заключается во введении ограничений на необоснованное использование иностранных слов там, где размещается публичная информация для потребителей. Она должна быть понятна всем гражданам, включая тех, кто не знает английского. Отметим, что Федеральным законом от 28 февраля 2023 г. № 52-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" уже было закреплено обязательное использование государственного языка в информации, предназначенной для потребителей товаров, работ и услуг. Теперь поправки внесли в закон о защите прав потребителей, где определили порядок использования русского языка в этой сфере.
Таким образом, аудитория нового закона – это бизнес, оказывающий услуги и продающий товары населению, потребителям, а также застройщики жилых домов. Он не распространяется на коммерческую деятельность между юридическими лицами.
Отметим, что объединения предпринимателей негативно восприняли такую инициативу властей. Во время общественного обсуждения законопроекта Ассоциация компаний розничной торговли (АКОРТ) и Ассоциация компаний интернет-торговли (АКИТ) направили совместное письмо председателю комитета Госдумы по экономической политике Максиму Топилину. Глава АКОРТ Игорь Караваев отметил, что для бизнеса критически важно "сохранить возможность использования названия, логотипа и иных средств идентификации (коммерческие обозначения) как на русском, так и на других языках. Это обеспечивает узнаваемость предприятий и брендов в глазах потребителей и контрагентов и оправдывает серьезные инвестиции российских правообладателей в развитие коммерческих обозначений". Он также отметил, что мера станет обременением для бизнеса, поскольку повлечет необходимость замены коммерческих названий, например, вывесок и табличек, что потребует от участников рынка существенных расходов.
В первую очередь, разберемся, какую именно информацию следует доносить до потребителей на русском языке.
Согласно п. 1 новой ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, относится любая нерекламная информация, которую в процессе торговой деятельности либо обслуживания потребителей размещает изготовитель, исполнитель или продавец в общедоступных местах или местах, доступных для неопределенного круга лиц, либо доводит до сведения неопределенного круга потребителей с помощью таких средств, как:
Новая норма прямо устанавливает, что к публичной информации не относится реклама, которая регламентируется специальными нормами Федерального закона от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ "О рекламе". Отметим, что для рекламы уже давно действует требование о преимущественном использовании русского языка (ч. 11 ст. 5 Закона № 38-ФЗ).
Если с вывесками и табличками все понятно, то в отношении информации, размещенной продавцом, исполнителем или изготовителем в сети интернет на сайтах или в соцсетях, возникает закономерный вопрос: относится ли она к публичной? Мнения экспертов по этому поводу разделились.
"Это вопрос, на который сейчас сложно дать ответ. Сложилось два мнения профессионального юридического сообщества. Если трактовать закон буквально, то интернет не является общедоступным местом. Это следует из ст. 7 Федерального закона от 27 июля 2006 г. №149-ФЗ "Об информации, информационных технологиях и о защите информации". В ч. 4 этой статьи указано, что информация, размещаемая в интернете в формате, допускающем автоматизированную обработку, является общедоступной и размещается в форме открытых данных. Аналогичная позиция высказывалась Верховным Судом РФ (Определение СК по гражданским делам Верховного Суда РФ от 19 мая 2015 г. № 84-КГ15-1). Если следовать этой логике, то новый закон не распространяется на онлайн.
Второе мнение связано с отсутствием разъяснительных писем контрольно-надзорных органов с четкой позицией, распространяются ли нормы на интернет или нет. Кроме того, в законе содержатся достаточно размытые формулировки. В связи с этим, нужно подстраховаться и привести в порядок онлайн в том числе.
Каждый бизнес принимает решение самостоятельно, но я бы рекомендовала не бежать впереди лошади и дождаться официальных разъяснений относительно онлайн коммуникации с потребителями".
"Поскольку интернет является коммуникационной сетью, а не публичным местом, то на информацию в интернете данный закон не распространяется, кроме рекламы жилых комплексов в интернете".
Таким образом, с 1 марта 2026 года на русском языке должны быть выполнены:
В этом же законе устанавливается требование об использовании русского языка для наименований жилых комплексов, которые застройщик планирует рекламировать (ст. 4 Закона № 168-ФЗ).
Итак, мы выяснили, какую именно информацию для потребителя необходимо представить на русском языке. Теперь остановимся на том, как правильно перевести уже имеющуюся англоязычную вывеску, табличку или иной носитель информации.
Правило № 1. Литературная норма.
Русский текст должен соответствовать нормам современного русского литературного языка, то есть правилам использования языковых средств, зафиксированным в нормативных словарях, справочниках и грамматиках (ч. 3 ст. 1 Закона № 58-ФЗ).
"Нормативные словари, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, размещены на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Это 4 словаря, утвержденные Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. № 1102-р:
Хочется призвать всех не пользоваться сомнительными источниками и всякими "левыми" сайтами в интернете из серии "Проверка на запрещенные иностранные слова". Информация, которую выдают такие сайты, имеет все шансы оказаться недостоверной. Например, при проверке слова один из таких ресурсов выдает ссылку на "Толковый словарь Ушакова", который к утвержденным нормативным словарям не имеет никакого отношения.
При этом теперь, с утверждением списка из четырех нормативных словарей русского языка, появилась проблема, связанная с определением понятия "нормативный словарь". Нормативными всегда назывались словари, содержащие сведения о норме русского литературного языка. Если словарь создан в стенах академического института и содержит сведения о литературной норме, то он является нормативным словарем. Но теперь под "нормативными словарями" многие понимают исключительно словари, утвержденные правительственным распоряжением. А ведь уже после их утверждения появились новые словари (например, "Большой словарь ударений русского языка", подготовленный в ИРЯ РАН), внесены изменения и дополнения в "Академос" – академический орфографический ресурс ИРЯ РАН. "Академос" и "Большой словарь ударений русского языка", безусловно, нормативные словари в традиционном понимании этого термина. Что делать в случае, если слова или варианты зафиксированы в этих словарях, но не зафиксированы в нормативных словарях во втором понимании этого термина, то есть в словарях государственного языка? Получается, их использование вне закона? Ответа на этот вопрос у лингвистов нет".
Переводя иностранное название, необходимо подобрать общеупотребительный русский аналог. Также можно использовать иностранные слова, которые не имеют аналогов и перечень которых содержится в вышеуказанных нормативных словарях (ч. 6 ст. 1 Закона № 53-ФЗ). Проверить, включено ли нужное слово в словарь, можно онлайн на портале Грамота.ру либо на сайте организаций-разработчиков.
Приведем пример. Предположим, нам нужно перевести на русский язык вывеску "Doner kebab". Проверяем оба слова в официальных источниках. Слово "кебаб" есть в орфографическом словаре, поэтому его можно использовать. Слово "донер" (в переводе с турецкого означает "закрученный") словарям неизвестно, оно не относится к литературным нормам русского языка, поэтому его использовать не рекомендуется. Однако можно взять вариант "Люля-кебаб".
Владимир Пахомов отмечает: "В нормативных словарях зафиксированы многие слова, недавно заимствованные русским языком. Такие слова становятся фактом русского языка и, будучи по происхождению иноязычными, оказываются нужны и важны говорящим и пишущим по-русски. Орфографический словарь русского языка как государственного фиксирует слова "барбершоп" и "фудкорт", а следовательно, их использование не нарушает никаких законов, их не нужно заменять никакими аналогами. Вообще говоря, хотелось бы несколько притормозить набирающую обороты панику и напомнить, что пункты закона, вступающие в силу 1 марта, не запрещают все иностранные слова как таковые (и не могут их запретить). Если говорить о лингвистических основаниях для заимствований, то иноязычное слово приживается в языке именно тогда, когда у него нет точного аналога среди существующих слов. Если бы "барбершоп" и "фудкорт" имели точные аналоги в русском языке, эти слова, скорее всего, к нам бы не пришли, а если бы и пришли, то точно не задержались бы так надолго".
Правило № 2. Нельзя использовать транслитерацию.
Транслитерация – это побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита, например, английское слово, записанное кириллицей. Так, вывеску "Coffee House" следует перевести русским аналогом "Дом Кофе". Нельзя просто записать это название русскими буквами – "Коффи Хауз". Сказанное не относится к названиям новых ЖК: их можно "перевести" путем транслитерации, главное для них – это использование кириллицы.
По новому закону, русский язык является основным для написания слов или текста, но может не быть единственным. По усмотрению изготовителя, исполнителя, продавца информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, может быть выполнена также на иностранных языках (п. 3 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей). Кроме того, в случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, она может быть выполнена также на государственных языках республик или иных языках народов Российской Федерации. Главное при этом – соблюсти требование, установленное ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ: информация, выполненная на русском и продублированная на иностранном языке, должна быть:
Русский вариант должен бросаться в глаза первым, поэтому он должен располагаться сверху над иностранным дублем, либо слева от него.

Несмотря на всю строгость новых правил, закон делает важные исключения. Так, положения ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. Таким образом, зарегистрированные средства индивидуализации на иностранном языке можно оставить нетронутыми. Например, не придется менять вывески и таблички Ozon, Wildberries, Gloria Geans, Acoola и т. д. Это касается всех элементов товарного знака: названия на латинице, логотипа с иностранными словами, слоганов, любых графических и словесных обозначений. Коммерческие обозначения в число исключений не входят.
Напомним, товарный знак – это объект интеллектуальной собственности, охраняемый законом. ГК РФ гарантирует правообладателю свободное использование знака в зарегистрированном виде. Охрана в равной степени предоставляется также иностранным средствам индивидуализации.
Важно! Даже если название зарегистрировано как товарный знак, вся остальная информация, представленная для потребителей, должна быть выполнена на русском языке.
Ногтевая студия имеет вывеску "Fresh nail bar". Без регистрации товарного знака ее пришлось бы перевести примерно так: "Бар свежих ногтей". Однако владелец студии зарегистрировал товарный знак в Роспатенте, поэтому вывеску можно оставить в том же виде.
Однако все таблички, прайс-листы, объявления необходимо выполнить на русском языке и при желании продублировать на иностранном.
Не требуется также перевод на русский язык национальных стандартов, доменных имен и так называемых "фантазийных" названий, которые перевести нельзя.
Что касается названий жилых комплексов, то требование о русском языке не относится к тем объектам капитального строительства, которые введены в эксплуатацию до дня вступления в силу закона, то есть до 1 марта 2026 года (п. 3 ст. 5 Закона № 168-ФЗ ). Оно касается только тех объектов, которые начнут рекламировать после 1 марта. При этом наличие зарегистрированного товарного знака не освобождает застройщика от обязанности выполнить название на русском языке.
Дмитрий Григорьев: "Основная сложность новых норм состоит в применении исключений. Например, закон говорит, что не требуется перевода товарных знаков, однако неясно как быть, если иностранное слово находится в составе знака как неохраняемый элемент? Мне видится, что поскольку товарный знак представляет собой единый композиционный элемент, то для применения закона о госязыке не имеет значения, являются ли словесные элементы охраняемыми или неохраняемыми элементами".
Наконец, самый важный вопрос – что будет, если нарушить новую норму и оставить вывески, таблички, баннеры и прочие носители информации, никак не меняя их? Эксперты отмечают, что специальной нормы, устанавливающей административную ответственность за такое нарушение, пока нет.
Отметим, что попытки ввести административные штрафы за необоснованное использование англицизмов в публичном пространстве ранее неоднократно предпринимались депутатами. Однако подобные инициативы до сих пор не нашли поддержки.
Дмитрий Григорьев отмечает: "В настоящий момент за нарушение данных норм ответственность отсутствует. Прогнозированием заниматься не буду, но замечу, что никаких препятствий для появлений таких статей нет".
Анастасия Красникова полагает, что теоретически за нарушение нового закона можно привлечь к ответственности по ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге), об изготовителе, о продавце, об исполнителе и о режиме их работы. Статья предусматривает в качестве санкции предупреждение или наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от 500 руб. до 1 тыс. руб.; на юридических лиц – от 5 тыс. до 10 тыс. руб. Кроме того, в КоАП РФ также есть ст. 14.3, устанавливающая ответственность за нарушение законодательства о рекламе, но распространять ее действие на нерекламные материалы в виде вывесок и табличек представляется некорректным.
Основными органами контроля за соблюдение предпринимателями правил размещения информации для потребителей являются Роспотребнадзор, ФАС России, Минстрой России (для застройщиков), прокуратура, муниципальные администрации.
Россия – не единственная страна, которая обращает внимание на соблюдение норм государственного языка и его защиту в публичном пространстве. Многие государства принимают похожие меры по уменьшению влияния иностранных заимствований.
Так, во Франции с 1994 года действует закон о защите французского языка, известный как закон Тубона. Согласно его положениям, за использование в СМИ и в рекламе иностранных слов, имеющих аналоги во французском языке, предусмотрен штраф в размере до 20 тыс. евро. В Квебеке, где французский также является государственным языком, еще в 1977 году была принята Хартия французского языка, защищающая его нормы.
Китайские законодатели с декабря 2025 года рассматривают законопроект о защите государственного языка. Согласно документу, китайский язык и письменность следует использовать на вывесках, указателях, материалах для выставок и других мероприятий.
О том, как решается этот вопрос в Италии, рассказал наш эксперт.
"Основная сфера, где итальянский язык имеет нормативное значение, — это защита потребителей. Кодекс о защите прав потребителей (Законодательный декрет № 206 от 6 сентября 2005 г.) закрепляет, что информация, адресованная потребителям, должна быть доступной и понятной. Правоприменительная практика исходит из того, что ключевая информация о товарах и услугах должна быть доступна, по меньшей мере, на итальянском языке. При этом использование иностранных языков допускается в полной мере при условии, что оно не подменяет полностью информацию на итальянском языке там, где последняя необходима для понимания.
В итальянском праве существуют нормы, предусматривающие использование итальянского языка в вывесках и указаниях, обращенных к публике. В частности, Королевский декрет № 2316 от 24 декабря 1934 г. устанавливают, что:
Однако указанные положения, хотя формально остаются в силе, сегодня не применяются единообразно и не толкуются как общий запрет на иностранные наименования. Итальянская коммерческая практика широко использует иностранные обозначения, особенно в сфере международной торговли, общественного питания и услуг.
В последние годы в Италии вносились законопроекты, направленные на усиление роли итальянского языка и ограничение использования иностранных терминов в публичной коммуникации и сфере услуг, однако ни один из них не был принят".
Статья 3 Закона № 53-ФЗ определяет те сферы общественной жизни, где государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:
В этих сферах наряду с русским языком могут использоваться государственные языки республик, входящих в состав РФ, а также иностранные языки при условии, что информация на них идентична по содержанию, равнозначна по размещению и техническому оформлению, выполнена разборчиво.
Кроме общих федеральных законов, в некоторых регионах действуют местные правила по размещению вывесок. Перед установкой новой конструкции предпринимателю следует их изучить.
Так, в Москве принято Постановление Правительства г. Москвы от 25 декабря 2025 г. № 902-ПП "О размещении информационных конструкций в городе Москве". Согласно п. 9 этого документа, использование в текстах (надписях), размещаемых на информационных конструкциях (вывесках), товарных знаков и знаков обслуживания, в том числе на иностранных языках, осуществляется только при условии их предварительной регистрации в установленном порядке на территории РФ. При указании в вывеске фирменного наименования, коммерческого обозначения, изображения товарного знака, знака обслуживания организации, индивидуального предпринимателя допускается не указывать в данной вывеске сведения о профиле деятельности организации, индивидуального предпринимателя, виде реализуемых ими товаров, оказываемых услуг.
В Краснодаре действует решение городской Думы Краснодара от 16 июня 2025 г. № 91 "Об утверждении Правил размещения и содержания информационных конструкций на территории муниципального образования город Краснодар". В соответствии с подп. 3 п. 19.2.2 правил на вывесках запрещено использовать иностранные символы и надписи, а также транслитерации, за исключением фирменных названий компаний и зарегистрированных товарных знаков.
Подводя итог вышесказанному, приведем краткую инструкцию для предпринимателей, как действовать, чтобы не нарушить новый закон.