Как заплатить за юридический перевод иностранных языков в 2-3 раза меньше рынка
На правах рекламы
Перевод юридических текстов является высокооплачиваемой работой. Переводчик должен иметь юридическое образование и большой опыт работы с договорной документацией. Хороших специалистов в данном направлении всегда не хватает. Используя приведенные ниже советы, можно не только выбрать хороших юридических переводчиков, но и существенно снизить затраты. Итак, по порядку.
Отправляйте текст на оценку сразу в несколько компаний
Вы удивитесь, узнав насколько сильно отличаются цены в разных агентствах. Разница может легко составить 100% и более. Скопировать 5-6 электронных адресов с разных сайтов, отправить запрос и подождать 20 минут ответа или… вместо 10 тыс. руб. заплатить 20 тыс. руб.? Решать вам.
Запрашивайте оценку правильно
Не сравнивайте цены "за страницу". За страницу часто принимается разное количество знаков. Не воспринимайте слишком серьезно оценку "по количеству слов". Требуйте конечной цены за весь текст.
Узнайте, входит ли в тариф редактирование. В 80% случаев за него придется доплачивать. А необходимо оно практически всегда.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика тоже требуется часто. В Москве оно может стоить как 500 руб., так и 2 тыс. руб. Если у вас 10 разных документов, то можно переплатить 15-20 тыс. руб. "за воздух".
Не платите за схожие куски текста
Если текст в разных документах одинаков и отличается, например, лишь номерами, – обязательно обратите на это внимание менеджеров переводческой компании. Иначе они отправят его на оценку, где его оценят по общему объему.
Если схожесть текста в двух документах составляет от 95%, то всегда можно договориться об отдельной оценке перевода повторяющихся фрагментов.
Поверьте, это очень выгодно.
Обещать – не значит жениться
Пообещайте большие объемы работы в случае, если качество будет "на уровне". Подобные "намеки" нередко делают аппетиты исполнителей более умеренными. В крупных переводческих компаниях цены и дисконтная шкала стандартизированы. Для небольших компаний этот аргумент может оказаться весьма веским.
Ничего плохого в таком подходе со стороны заказчика мы не видим. Довольный клиент, в любом случае, практически всегда обращается снова и снова.
Проверьте качество перевода заранее
Закажите пробный перевод
Обычно существует возможность заказать пробный перевод маленького фрагмента текста. У нас и некоторых наших коллег пробный перевод выполняется бесплатно. Если подобная услуга отсутствует (или за нее взимается плата), – это повод задуматься.
Оценка качества по "чужому переводу" недопустима
Если вам предлагают полюбоваться на переведенные чужие документы, то другим клиентам точно также дадут посмотреть на ваши.
Конфиденциальность данных в юридическом переводе стоит на первом месте. Поэтому, подобное недопустимо.
Так что здесь все с точностью наоборот: наличие подобной возможности – плохой сигнал.
Время тоже стоит денег, учитывайте это
Сомнительно, что ради экономии в пару сотен рублей вы захотите совершить поездку, которая займет несколько часов. Тем не менее, многие люди не учитывают стоимость дороги и своего времени, принимая решение при выборе компании-исполнителя. И совершенно напрасно.
Некоторые переводческие компании для устранения подобных проблем создают сети офисов. У нас (в офисной сети бюро переводов "Мастер перевода"), например, можно заказать перевод в одном офисе, а забрать в другом. Дополнительно к офисной сети работает система доставки. Для юридических документов существует специализированный отдел юридического перевода с круглосуточной поддержкой.
Чаще всего наши клиенты заказывают услуги через онлайн-форму на сайте компании. На оценку принимаются документы в любом формате (в том числе и сфотографированные на камеру мобильного телефона).
Бегло изучите контрагента
Используем ресурс поисковых систем
Забейте в любой поисковой системе "название компании" + "отзывы". Если про компанию написано только хорошее, то, скорей всего, отзывы куплены. Серьезно стоит относиться только к "плохим" или "смешанным" отзывам. Соотношение "хороших" отзывов к "плохим" в пропорции 40/60 считается очень хорошим показателем. По статистике отрицательные эмоции в сеть выплескивают в разы чаще.
Обязательно обратите внимание на детализацию отзывов. Внимательно прочитайте, в первую очередь, именно отрицательные. Довольный клиент чаще всего краток в изложении. Недовольный клиент нередко расписывает все подробно, как ни странно, не забывая упомянуть в контексте и положительные моменты (обычно выдавая их за отрицательные).
Достаточно неплохую модерацию отзывов можно встретить на яндекс-картах и гугл-картах.
"Банк-клиент" в помощь
Если вы являетесь юридическим лицом, то в вашем "банк-клиенте", с высокой долей вероятности, уже есть кнопка "проверить контрагента". Часто эта функция в бесплатном режиме дает лишь вывод (надежный/ненадежный). Этого достаточно.
На переводческом рынке встречаются компании, которые имеют по данному направлению сложности. В дальнейшем это может помешать уменьшить налогооблагаемую базу вашего предприятия по данной статье расходов.
Обязательно изучите договор
Странно, но этому простому совету чаще всего не следуют. Должны быть прописаны сроки выполнения и внесения исправлений. Должен быть обязательный пункт о конфиденциальности данных.
У нас и большинства коллег есть "стандартный" шаблонный договор, который все эти пункты содержит. Он должен быть справедливым и одинаково защищать обе стороны.
Его задача быть максимально простым и понятным. При этом он должен соответствовать текущему законодательству.
Резюмируем
Не тратя времени на звонки, отправляем документы на оценку в 5-6 компаний. Заранее требуем точной оценки всей работы, указывая, что "промежуточные цифры" не интересуют. Не забываем пообещать работу на постоянной основе в случае хороших результатов. Выбираем 2-3 компании с лучшими ценами, "пробиваем" их через поисковые системы и "банк-клиент". Изучаем договора. Среди 2-3 "победителей" выбираем наиболее "удобного" по срокам и расположению.
Применив данную систему фильтрации поставщика, вы не только сэкономите в 2-3 раза. Вы еще и существенно снизите все существующие риски.
Справка о компании:
Профессиональное бюро переводов "Мастер перевода": перевод юридической документации повышенной сложности, технический и медицинский перевод, нотариальный перевод любых личных документов. Более 80 языков, 7 офисов, поддержка 24/7. Выполнение переводов носителями языка.
Редакторская правка: 0 руб.
Гарантия на перевод: 3 года.
Небольшой перевод: от 15 мин.
Запуск заказов в работу: круглосуточно.
Опыт с 2003 года. Более 400 крупных клиентов по РФ, более 100 клиентов в Европе и Азии.
Адрес центрального офиса: Москва, Славянская площадь 2/5/4, стр. 3, м. "Китай-город".
Тел.: +7(495)518-50-13
Сайт компании: www.masterperevoda.ru
Автор: Богомазов Иван, руководитель переводческой сети www.masterperevoda.ru.