Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28 марта 2016 г. N С01-265/2013 по делу N А40-128053/2012 Суд оставил без изменения принятые по делу судебные акты, которыми отказано в удовлетворении заявления о пересмотре решения суда по вновь открывшимся обстоятельствам, поскольку перевод патентного документа США является новым доказательством, не представленным ранее при рассмотрении дела, текст перевода существовал на момент рассмотрения спора

Обзор документа

Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28 марта 2016 г. N С01-265/2013 по делу N А40-128053/2012 Суд оставил без изменения принятые по делу судебные акты, которыми отказано в удовлетворении заявления о пересмотре решения суда по вновь открывшимся обстоятельствам, поскольку перевод патентного документа США является новым доказательством, не представленным ранее при рассмотрении дела, текст перевода существовал на момент рассмотрения спора

Резолютивная часть постановления объявлена 22 марта 2016 г.

Полный текст постановления изготовлен 28 марта 2016 г.

Суд по интеллектуальным правам в составе:

председательствующего судьи Лапшиной И.В.,

судей Булгакова Д.А., Рассомагиной Н.Л.,

рассмотрел в открытом судебном заседании кассационную жалобу Пилкина Виталия Евгеньевича (Москва) и Мирошниченко Владимира Витальевича (г. Люберцы, Московская обл.) на определение Арбитражного суда города Москвы от 06.10.2015 об отказе в удовлетворении заявления о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам (судья Матюшенкова Ю.Л.) по делу N А40-128053/2012 и постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 18.01.2016 (судьи Цымбаренко И.Б., Бекетова И.В., Кеменецкий Д.В.) по тому же делу, возбужденному по заявлению Пилкина Виталия Евгеньевича

о признании недействительным решения Федеральной службы по интеллектуальной собственности (Роспатента) (Бережковская наб., д. 30, корп. 1, г. Москва, 123995, ОГРН 1047730015200) от 08.09.2012.

К участию в деле в качестве третьих лиц, не заявляющих самостоятельных требований относительно предмета спора, привлечены: Мирошниченко Владимир Витальевич, федеральное государственное бюджетное учреждение "Федеральный институт промышленной собственности" (ФИПС) (Бережковская набережная, д. 30, к. 1, Москва, 123995, ОГРН 1027739154343), акционерное общество "Сони Электроникс" (Карамышевский пр., д. 6, Москва, 123103, ОГРН 1027700342625).

В судебном заседании приняли участие представители:

Мирошниченко Владимир Витальевич: присутствовал лично;

Федеральной службы по интеллектуальной собственности: Уничков Н.В. по доверенности от 11.08.2015 N 01/32-540/41;

акционерного общества "Сони Электроникс": Бахтиозина А.Т. по доверенности от 25.01.2016; Пилюгина В.С. по доверенности от 25.01.2016;

федерального государственного бюджетного учреждения "Федеральный институт промышленной собственности": Уничков Н.В. по доверенности от 22.01.2016 N 41-39-12.

Суд по интеллектуальным правам установил:

Пилкин Виталий Евгеньевич обратился в Арбитражный суд города Москвы с заявлением о признании недействительным решения Федеральной службы по интеллектуальной собственности от 08.09.2012 об удовлетворении возражения акционерного общества "Сони Электроникс" (далее - общество "Сони Электроникс") и признании патента Российской Федерации N 2427879 недействительным полностью.

Определением Арбитражного суда города Москвы от 30.11.2012 к участию в деле в качестве третьих лиц, не заявляющих самостоятельных требований относительно предмета спора, привлечены Мирошниченко Владимир Витальевич, федеральное государственное бюджетное учреждение "Федеральный институт промышленной собственности", акционерное общество "Сони Электроникс".

Решением Арбитражного суда города Москвы от 17.07.2013, оставленным без изменения постановлением Девятого арбитражного апелляционного суда от 03.10.2013 и постановлением Суда по интеллектуальным правам от 06.12.2013, в удовлетворении заявленных требований отказано.

Пилкин В.Е. 03.03.2015 обратился с заявлением о пересмотре вступившего в законную силу решения Арбитражного суда города Москвы от 17.07.2013 по вновь открывшимся обстоятельствам.

Определением Арбитражного суда города Москвы от 06.10.2015, оставленным без изменения постановлением Девятого арбитражного апелляционного суда от 18.01.2016, в удовлетворении заявления Пилкина В.Е. о пересмотре решения Арбитражного суда города Москвы от 17.07.2013 отказано.

В кассационной жалобе, поданной в Суд по интеллектуальным правам, Пилкин В.Е. и Мирошниченко В.В., ссылаясь на несоответствие выводов судов первой и апелляционной инстанций установленным обстоятельствам и имеющимся в деле доказательствам, нарушение норм процессуального права, просят обжалуемые судебные акты отменить и направить дело на новое рассмотрение в Арбитражный суд города Москвы.

В обоснование кассационной жалобы заявители указывают, что судами первой и апелляционной инстанции в нарушение положений пункта 1 части 1 и пункта 1 части 2 статьи 311 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации дана неверная оценка переводу с английского на русский язык текста части абзаца [0009] раздела описания "Уровень техники" патентного документа США N 2006/0250377 в качестве нового доказательства.

Пилкин В.Е. указывает, что данный перевод является вновь открывшемся обстоятельством, так как содержит существенные для рассмотрения дела сведения, которые не были и не могли быть известны заявителю и суду на момент его рассмотрения.

Лица, участвующие в деле, надлежащим образом извещены о времени и месте судебного разбирательства в соответствии со статьей 123 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, в том числе путем публикации указанных сведений на официальном сайте арбитражного суда в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет".

В судебном заседании Мирошниченко В.В. поддержал доводы кассационной жалобы, просил обжалуемые судебные акты отменить и направить дело на новое рассмотрение.

Представитель Роспатента и ФИПС против удовлетворения кассационной жалобы возражал, просил оставить обжалуемые судебные акты в силе.

Представитель общества "Сони Электроникс" также возражал против удовлетворения кассационной жалобы.

В судебном заседании представитель общества "Сони Электроникс" в порядке, предусмотренном частью 3 статьи 124 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, сообщил суду об изменении наименования на акционерное общество "Сони Электроникс".

Также во время судебного заседания было рассмотрено и отказано в удовлетворении заявленного Пилкиным В.Е. отвода судебной коллегии.

Законность обжалуемых судебных актов проверена Судом по интеллектуальным правам в порядке, предусмотренном статьями 284 и 286, 290 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, исходя из доводов, содержащихся в кассационной жалобе, а также на предмет наличия безусловных оснований для отмены судебного акта, установленных частью 4 статьи 288 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.

Как установлено судами и усматривается из материалов дела, в основу судебного решения положен вывод суда, о том, что в абзаце [0009] раздела описания "Уровень техники" патентного документа США N 2006/0250377 (далее - патентный документ США) содержатся сведения об известности признака "электронное устройство с дисплеем, сенсорной панелью и джойстиком" (страница 6, абзац 8-9 судебного решения).

Пилкин В.Е. утверждает, что в качестве вновь открывшихся обстоятельств, свидетельствующих о не известности признака "электронное устройство с дисплеем, сенсорной панелью и джойстиком" из сведений, содержащихся в патентном документе США, выступает перевод с английского на русский язык, выполненный Бюро переводов "БИНТС" 04.12.2014.

По мнению заявителя, данный перевод является правильным, в отличие от содержащегося в материалах дела перевода, представленного обществом "Сони Электроникс".

Таким образом, заявитель полагает, что новый перевод устанавливает существенные для дела обстоятельства, которые не были и не могли быть известны на момент рассмотрения дела в суде первой инстанции.

Суды первой и апелляционной инстанции, отказывая в удовлетворении заявления Пилкина В.Е. о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам, исходили из того, что перевод патентного документа США является новым доказательством, не представленным ранее при рассмотрении дела.

При этом суды указали, что текст перевода патентного документа США существовал на момент рассмотрения спора и, если правильность данного документа вызывала сомнения у заявителя, то он мог подготовить перевод самостоятельно и своевременно представить его суду.

Суд по интеллектуальным правам, изучив материалы дела, выслушав мнения представителей участвующих в деле лиц, рассмотрев доводы, изложенные в кассационной жалобе, проверив в порядке, предусмотренном статьями 286 и 287 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, правильность применения судами первой и апелляционной инстанций норм материального и процессуального права, а также соответствие выводов, изложенных в обжалуемых судебных актах, установленным по делу фактическим обстоятельствам и имеющимся в деле доказательствам, пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для их отмены в силу следующего.

Согласно части 1 статьи 310 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации вступившие в законную силу решение, определение, принятые арбитражным судом первой инстанции, пересматриваются по новым или вновь открывшимся обстоятельствам судом, принявшим эти решение, определение.

В соответствии с частями 1 и 2 статьи 311 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации основаниями пересмотра судебных актов являются вновь открывшиеся обстоятельства, существовавшие на момент принятия судебного акта обстоятельства по делу, к которым относятся: 1) существенные для дела обстоятельства, которые не были и не могли быть известны заявителю; 2) установленные вступившим в законную силу приговором суда фальсификация доказательства, заведомо ложное заключение эксперта, заведомо ложные показания свидетеля, заведомо неправильный перевод, которые повлекли за собой принятие незаконного или необоснованного судебного акта по данному делу; 3) установленные вступившим в законную силу приговором суда преступные деяния лица, участвующего в деле, или его представителя либо преступные деяния судьи, совершенные при рассмотрении данного дела.

Исходя из правовой позиции, изложенной в пункте 4 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 30.06.2011 N 52 "О применении положений Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации при пересмотре судебных актов по новым или вновь открывшимся обстоятельствам" (далее - постановление от 30.06.2011 N 52), обстоятельства, которые согласно пункту 1 статьи 311 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации являются основаниями для пересмотра судебного акта, должны быть существенными, то есть способными повлиять на выводы суда при принятии судебного акта.

При рассмотрении заявления о пересмотре судебного акта по новым или вновь открывшимся обстоятельствам суд должен установить, свидетельствуют ли факты, приведенные заявителем, о наличии существенных для дела обстоятельств, которые не были предметом судебного разбирательства по данному делу.

Судебный акт не может быть пересмотрен по вновь открывшимся обстоятельствам, если существенные для дела обстоятельства возникли после принятия этого акта, поскольку по смыслу пункта 1 части 2 статьи 311 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации основанием для такого пересмотра является открытие обстоятельств, которые хотя объективно и существовали, но не могли быть учтены, так как не были и не могли быть известны заявителю.

В связи с этим суду следует проверить, не свидетельствуют ли факты, на которые ссылается заявитель, о представлении новых доказательств, имеющих отношение к уже исследованным ранее судом обстоятельствам. Представление новых доказательств не может служить основанием для пересмотра судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам по правилам главы 37 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. В таком случае заявление о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам удовлетворению не подлежит.

В пункте 5 постановления от 30.06.2011 N 52 разъяснено, что существенным для дела обстоятельством может быть признано указанное в заявлении вновь обнаруженное обстоятельство, которое не было и не могло быть известно заявителю, неоспоримо свидетельствующее о том, что если бы оно было известно, то это привело бы к принятию другого решения.

Таким образом, при рассмотрении заявления о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам необходимо установить, во-первых, способность обстоятельств, которые заявитель оценивает как вновь открывшиеся, повлиять на выводы суда при принятии судебного акта, а также, во-вторых, их объективное существование на момент рассмотрения спора, но отсутствие возможности учета в виду того, что они не были и не могли быть известны заявителю.

Суды первой и апелляционной инстанции пришли к правильным выводам о том, что обстоятельства, на которые заявитель ссылается как на вновь открывшиеся, уже были предметом исследования и судебной оценки при рассмотрении настоящего дела, а представленный перевод патентного документа США следует рассматривать как новое доказательство, имеющие отношение к обстоятельствам, ранее исследованным судами.

Так, суд первой инстанции, изучив все обстоятельства дела и представленные в него материалы, сделал вывод о том, что решению по патентному документу США присущи признаки, характеризующие электронное устройство, включающее в себя дисплей, сенсорную панель и джойстик. Однако перевод, представленный Пилкиным В.Е., а именно "портативный компьютер 10G обычно включает в себя дисплей 12, например, графический дисплей, и устройства ввода 14, такие как клавиатура, сенсорная панель и в некоторых случаях джойстик", не содержит информации, которая может опровергнуть вывод суда первой инстанции. Таким образом, информация, содержащаяся в переводе патентного документа, уже была исследована во время рассмотрения дела.

При этом Суд по интеллектуальным правам поддерживает вывод судов первой и апелляционной инстанции о том, что представленный заявителем перевод патентного документа США является новым доказательством, а не существенным для дела обстоятельством, которое не было и не могло быть известно заявителю.

Так, перевод патентного документа США выполнен после завершения разбирательства по настоящему делу и вступления решения суда первой инстанции в силу.

Однако оригинальный текст патентного документа США предоставлен в материалы дела в суде первой инстанции, как и его перевод, выполненный обществом "Сони Электроникс". Пилкин В.Е. и Мирошниченко В.В. с содержанием данных документов были знакомы, а также использовали их при аргументации своей правовой позиции.

Доводы, свидетельствующие об иной оценке Пилкиным В.Е. и Мирошниченко В.В. части абзаца [0009] раздела описания "Уровень техники" патентного документа США N 2006/0250377, содержатся в апелляционной и кассационной жалобах на решение Арбитражного суда города Москвы от 17.07.2013, и получили оценку в судебных актах судов апелляционной и кассационной инстанций.

При этом заявители не представили иной перевод патентного документа ни при рассмотрении дела в суде первой инстанции, ни на этапах обжалования решения от 17.07.2013.

В соответствии с частью 1 статьи 65 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации каждое лицо, участвующее в деле, должно доказать обстоятельства, на которые оно ссылается как на основание своих требований и возражений.

Кроме того, согласно положениям части 2 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации лица, участвующие в деле, несут риск наступления последствий совершения или несовершения ими процессуальных действий.

Также Суд по интеллектуальным правам принимает во внимание, что заявители в рамках рассмотрения настоящего дела ранее уже обращались с заявлением о пересмотре решения Арбитражного суда города Москвы от 17.07.2013 по вновь открывшимся обстоятельствам, им было отказано определением Арбитражного суда города Москвы от 18.07.2014.

Выводы судов первой и апелляционной инстанций о применении норм права соответствуют установленным по делу обстоятельствам и имеющимся в деле доказательствам. Нарушений процессуальных норм, являющихся в соответствии с частью 4 статьи 288 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации основанием для отмены судебного акта в любом случае, Судом по интеллектуальным правам не установлено.

При таких обстоятельствах обжалуемые определение суда первой инстанции и постановление суда апелляционной инстанции являются законными, а кассационная жалоба Пилкина В.Е. и Мирошниченко В.В. удовлетворению не подлежит.

Руководствуясь статьями 286, 287, 288, 289, 290 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Суд по интеллектуальным правам постановил:

определение Арбитражного суда города Москвы от 06.10.2015 по делу N А40-128053/2012 и постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 18.01.2016 по тому же делу оставить без изменения, кассационную жалобу Пилкина Виталия Евгеньевича и Мирошниченко Владимира Витальевича - без удовлетворения.

Постановление вступает в законную силу со дня его принятия.

Председательствующий судья И.В. Лапшина
Судья Д.А. Булгаков
Судья Н.Л. Рассомагина

Обзор документа


Суд отказал заявителю в признании недействительным решения Роспатента, удовлетворившего возражение и признавшего патент недействительным. Это обосновывалось тем, что признак, содержащийся в оспариваемом патенте, известен из противопоставленного патентного документа США.

Заявитель просил пересмотреть указанное решение суда по вновь открывшимся обстоятельствам. При этом он ссылался на новый перевод патентного документа. По мнению заявителя, данный перевод является правильным, в отличие от содержащегося в материалах дела.

Суд по интеллектуальным правам согласился с нижестоящими инстанциями, не удовлетворившими заявление о пересмотре.

Обстоятельства, на которые заявитель ссылается как на вновь открывшиеся, уже были исследованы и оценены судом. Представленный перевод не содержит информации, которая может опровергнуть выводы суда.

При этом перевод выполнен после завершения разбирательства по делу и вступления решения первой инстанции в законную силу.

Оригинальный текст патентного документа США был предоставлен в материалы дела в первой инстанции, как и его перевод. Заявитель с содержанием данных документов был знаком, а также использовал их при аргументации своей правовой позиции. При этом он не представил иной перевод ни при рассмотрении дела в первой инстанции, ни на этапах обжалования решения.

Таким образом, представленный заявителем перевод является новым доказательством, а не существенным для дела обстоятельством, которое не было и не могло быть известно.

Для просмотра актуального текста документа и получения полной информации о вступлении в силу, изменениях и порядке применения документа, воспользуйтесь поиском в Интернет-версии системы ГАРАНТ: