Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Проект Приказа Министерства культуры РФ "Об утверждении Требований к субтитрированию и тифлокомментированию полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной или анимационной форме" (подготовлен Минкультуры России 03.05.2017)

Обзор документа

Проект Приказа Министерства культуры РФ "Об утверждении Требований к субтитрированию и тифлокомментированию полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной или анимационной форме" (подготовлен Минкультуры России 03.05.2017)

Досье на проект

В соответствии с подпунктом "б" пункта 1 и подпунктом "б" пункта 2 статьи 1 Федерального закона от 28.03.2017 N 34-ФЗ "О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации"" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2017, N 14, ст. 1993) приказываю:

1. Утвердить Требования к субтитрированию и тифлокомментированию полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной или анимационной форме, согласно приложению к настоящему приказу.

2. Направить настоящий приказ на государственную регистрацию в Министерство юстиции Российской Федерации.

3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра культуры Российской Федерации С.Г. Обрывалина.

Министр В.Р.Мединский

Приложение
к приказу Министерства культуры Российской Федерации
от ____ ___________ 2017 г. N ______

Требования к субтитрированию и тифлокомментированию полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной или анимационной форме

1. Для обеспечения доступности цифровых кинофильмов для инвалидов по зрению и слуху (далее - ИЗС) в пакеты файлов для цифрового кинопоказа DCP (Digital Cinema Package) должна быть включена следующая специализированная аудиовизуальная информация:

1.1. Тифлокомментарий ? информация канала VI-N (Visually impaired narrative) - дополнительное звуковое сопровождение для слепых (слабовидящих). В кинозале тифлокомментарий воспроизводится через головные телефоны (наушники), включенные либо в приемник беспроводной системы передачи звука, либо в смартфон, в котором установлено специальное приложение и заранее скачан тифлокомментарий.

1.2. Звуковое сопровождение для слабослышащих ? информация канала HI (hearing impaired) - звуковое сопровождение, в котором усилена громкость и разборчивость диалога по отношению к остальному звуковому ряду (музыке и шумам) и которое передается на индивидуальные слуховые аппараты слабослышащих с помощью системы индукционной петли. Последняя может быть общей для всего кинозала или индивидуальной, включенной вместо наушников в приемник беспроводной системы передачи звука, дополнительно установленной для этой цели в кинозале.*(1)

1.3. Открытые (Open) субтитры для глухих (Captions).

Субтитры для глухих (Captions) - синхронное визуальное текстовое описание звукового сопровождения кинофильма, необходимое для лучшего понимания инвалидами по слуху происходящего на экране, обычно на языке страны, где происходит демонстрирование контента, передает реплики и описывает значимые звуковые эффекты.

Открытые субтитры - субтитры, видимые всеми зрителями аудитории, демонстрируются на киноэкране в виде текста.

2. Комплект пакетов DCP для кинотеатра должен содержать два композитных плейлиста CPL (Composition play list, далее по тексту - плейлист). Основной плейлист обеспечивает управление воспроизведением композиции, которая содержит изображение и звук фильма, а также скрытую звуковую информацию для ИЗС, а именно, тифлокомментарий и звуковое сопровождение для слабослышащих. Второй плейлист дополнительно обеспечивает воспроизведение открытых субтитров для глухих.*(2)

3. Требования к специализированной звуковой информации для ИЗС.

3.1. Звуковое сопровождение для слабослышащих (информация звукового канала HI) в пакете DCP должно передаваться по каналу 7 и дополнительно по каналу 15 для форматов звука кинофильма с числом каналов не выше 7 (1.0 Monaural, 5.1, 6.1). Для форматов звука с числом каналов более 7 (7.1DS, 7.1SDS и др.) звуковое сопровождение для слабослышащих должно передаваться только по каналу 15.

3.2. Тифлокомментарий (информация звукового канала VI-N) в пакете DCP должен передаваться по каналу 8 и дополнительно по каналу 16 для форматов звука кинофильма с числом каналов не выше 7 (1.0 Monaural, 5.1, 6.1). Для форматов звука с числом каналов более 7 (7.1DS, 7.1SDS и др.) тифлокомментарий должен передаваться только по каналу 16.

3.3. Параметры специализированных звуковых сигналов для каналов HI и VI-N должны соответствовать требованиям стандартов для сигналов основных каналов звукового сопровождения кинофильма в цифровом кинематографе:

3.3.1. Разрядность должна быть 24 бит.

3.3.2. Частота дискретизации должна быть 48кГц или 96кГц.

3.3.3. Опорный (установочный) уровень должен быть ?20дБ относительно полной шкалы (FS).

3.4. Рекомендуемый квазипиковый программный уровень (quasi-peak program) тифлокомментария должен быть ?9дБ относительно полной шкалы (FS).

3.5. Перезапись тифлокомментария должна производиться в студии перезаписи, акустические и электроакустические характеристики которой должны соответствовать требованиям для студий многоканальной перезаписи звука кинофильмов.

3.5.1. В процессе перезаписи должен осуществляться одновременный слуховой контроль тифлокомментария и оригинала перезаписи звука фильма.

3.5.2. Слуховой контроль тифлокомментария должен осуществляться через головные телефоны (наушники). Должна быть предусмотрена индивидуальная регулировка уровня звука в наушниках. Рекомендуются использовать облегченные стерео наушники открытого типа, применяемые в большинстве беспроводных систем синхронной передачи звука и смартфонах.

3.5.3. Слуховой контроль оригинала звука фильма должен осуществляться через соответствующую конфигурацию громкоговорителей каналов воспроизведения (5.1, 7.1 и др.). Электроакустические частотные характеристики должны соответствовать кривой "Х", а уровни звукового давления каналов воспроизведения должны быть откалиброваны на 85дБС при подаче розового шума с уровнем, эквивалентным уровню записи -20дБ RMS относительно полной шкалы.

3.6. Перезапись звукового сопровождения для слабослышащих может производиться в монтажной или в студии сведения звука (premix). Слуховой контроль в процессе перезаписи рекомендуется осуществлять через головные телефоны (наушники). Для слухового контроля слабослышащими экспертами со слуховыми аппаратами с индукционной катушкой рекомендуется использовать индивидуальную индукционную петлю.

3.7. Параметры исходного материала тифлокомментария для подготовки специального приложения для смартфонов должно соответствовать требованиям подпунктов 3.3 - 3.5 настоящих Требований.

4. Требования к визуальной информации для ИЗС.

4.1. Для правильного отображения субтитров на киноэкране рекомендуется использовать либо технологию нанесения субтитров непосредственно на изображение ("прожиг" субтитров на изображении), либо технологию создания и передачи субтитров в виде последовательности графических файлов изображения (Subpicture) в формате PNG. Разрешение файлов PNG должно совпадать с разрешением основного изображения (2К или 4К).

4.2. Тип и параметры шрифта (размер, насыщенность, сжатие), количество символов в строке и расположение строк по отношению к границам изображения для открытых субтитров выбираются в соответствии со следующими рекомендациями:

4.2.1. Основные параметры субтитров - цвет, тип и размер шрифта, толщина окантовки, расположение строк по отношению к границам изображения - должны быть одинаковыми на протяжении всего фильма.

4.2.2. Цвет субтитров - бледно-белый (не яркий), с тонкой чёрной контурной окантовкой.

4.2.3. Текст субтитров должен быть отцентрирован относительно вертикальной оси изображения и располагаться в нижней его части.

4.2.4. Количество строк субтитров на экране должно быть не более двух.

4.2.5. Количество символов в строке должно быть не более 37, включая пробелы и знаки препинания. При необходимости, как исключение, количество символов можно увеличить до 42.

4.2.6. Шрифт простой, так называемый рубленый (san serif), без засечек, не жирный, буквы не должны сливаться. Рекомендуются шрифты Arial Bold или HelveticaNeue Medium; написание шрифта normal (без растяжения или сжатия).

4.2.7. Рекомендуемый размер шрифта (font size):

? для формата изображения 1,37:1 ? 2,5…2,6% без окантовки; 3,1…3,2% с окантовкой;

? для форматов изображения 2,39:1 и 1,85:1 ? 2,7…2,8% без окантовки; 3,3_3,4% с окантовкой.

4.2.8. Рекомендуемое расположение строк:

? междустрочный интервал (leading) ? расстояние между базовыми линиями строк 7,0_7,2%

? отступ снизу (bottom offset) ? расстояние от нижней границы изображения до базовой линии нижней строки 6,0_6,2%.*(3)

4.3. Исходный материал субтитров для глухих должен быть в виде синхронизированного по времени текстового (Timed Text) файла.

5. Информация о наличии в DCP специализированной информации для ИЗС должна быть указана в наименовании плейлиста CPL согласно рекомендациям Digital Cinema Naming Convention V.9.

5.1. Информация о наличии в DCP специализированных каналов тифлокомментария и звукового сопровождения для слабослышащих должна быть указана в поле формата звука в наименовании плейлиста через дефис после формата звука.

5.1.1. Если DCP содержит канал со звуковым сопровождением для слабослышащих, то в соответствующем субполе в наименовании плейлиста DCP должно быть обозначение "HI".

5.1.2. Если DCP содержит канал с тифлокомментарием, то в соответствующем субполе в наименовании плейлиста DCP должно быть обозначение "VI".

5.1.3.  Если DCP содержит и канал со звуковым сопровождением для слабослышащих и канал с тифлокомментарием, то в соответствующем субполе в наименовании плейлиста DCP должно быть обозначение "HI-VI".

5.2. Информация о наличии в DCP открытых субтитров для глухих "OCAP" должна быть указана в наименовании плейлиста в поле языка через дефис после языка субтитров.

-------------------------------------------

*(1) Примечание. Для передачи звукового сопровождения для слабослышащих и тифлокомментария в кинотеатре может использоваться одна и та же беспроводная система, имеющая несколько каналов.

*(2) Примечание. Композиция с открытыми субтитрами используется в случае проведения киносеансов преимущественно для групп зрителей с ограничениями здоровья по слуху. Под термином "композиция" (Composition) понимается комплект файлов изображения, звука и субтитров, подлежащих воспроизведению при демонстрировании фильма.

*(3) Примечание. Указаны размеры в процентном соотношении к высоте изображения.

Обзор документа


Предложены требования к субтитрированию и тифлокомментированию полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной или анимационной форме.

Как пояснили авторы проекта приказа, приводятся технические нормы и требования к субтитрированию и тифлокомментированию национальных фильмов для показа в формате DCP (Digital Cinema Package) для обеспечения доступности цифровых кинофильмов для инвалидов по зрению и слуху.

Для просмотра актуального текста документа и получения полной информации о вступлении в силу, изменениях и порядке применения документа, воспользуйтесь поиском в Интернет-версии системы ГАРАНТ: