Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 14 января 2022 г. № 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка" (документ не вступил в силу)
В соответствии с пунктом 16 Правил разработки и утверждения профессиональных стандартов, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 22 января 2013 г. № 23 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, № 4, ст. 293; 2014, № 39, ст. 5266), приказываю:
1. Утвердить прилагаемый профессиональный стандарт "Переводчик русского жестового языка".
2. Установить, что настоящий приказ вступает в силу с 1 сентября 2022 г. и действует до 1 сентября 2028 г.
| Министр | А.О. Котяков |
Зарегистрировано в Минюсте РФ 16 февраля 2022 г.
Регистрационный № 67315
УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства
труда и социальной защиты
Российской Федерации
от 14 января 2022 г. № 13н
Профессиональный стандарт
Переводчик русского жестового языка
+-------------------+
¦ 1520 ¦
+-------------------+
Регистрационный номер
I. Общие сведения
Профессиональный перевод русского жестового языка и +-------------+
управление переводческими проектами и процессами ¦ 03.016 ¦
_________________________________________________________ +-------------+
(наименование вида профессиональной деятельности) Код
Основная цель вида профессиональной деятельности:
| Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации1 |
|---|
Группа занятий:
| 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
|---|---|---|---|
| (код ОКЗ2) | (наименование) | (код ОКЗ) | (наименование) |
Отнесение к видам экономической деятельности:
| 74.30 | Деятельность по письменному и устному переводу |
|---|---|
| 82.99 | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
| (код ОКВЭД3) | (наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
| Обобщенные трудовые функции | Трудовые функции | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации |
| А | Неспециализированный перевод русского жестового языка | 5 | Сопроводительный перевод русского жестового языка | А/01.5 | 5 |
| Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | А/02.5 | 5 | |||
| Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | А/03.5 | 5 | |||
| В | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | 6 | Синхронный перевод русского жестового языка | В/01.6 | 6 |
| Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | В/02.6 | 6 | |||
| Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | В/03.6 | 6 | |||
| Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | В/04.6 | 6 | |||
| С | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | 7 | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | С/01.7 | 7 |
| Художественный перевод русского жестового языка | С/02.7 | 7 | |||
| D | Управление качеством перевода русского жестового языка | 7 | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | D/01.7 | 7 |
| Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | D/02.7 | 7 | |||
| Контроль перевода русского жестового языка | D/03.7 | 7 | |||
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Неспециализированный перевод русского жестового языка | Код | А | Уровень квалификации | 5 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка III категории |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | - |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС4 | - | Переводчик |
| ОКПДТР5 | 25531 | Переводчик |
| ОКСО6 | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
3.1.1. Трудовая функция
| Наименование | Сопроводительный перевод русского жестового языка | Код | А/01.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории |
|---|---|
| Внедрение в предметную область перевода | |
| Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
| Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
| Определение стратегии и тактики перевода | |
| Установление обратной связи с клиентом | |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения | |
| Систематизировать и осваивать новую лексику | |
| Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
| Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом | |
| Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов | |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
| Работать с разными информационными источниками | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
| Правовой статус переводчика | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации | |
| Основы делового общения | |
| Основы конфликтологии | |
| Основы психологии | |
| Теория и практика перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.1.2. Трудовая функция
| Наименование | Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | Код | А/02.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
|---|---|
| Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
| Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
| Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
| Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
| Установление обратной связи с клиентом | |
| Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения | |
| Систематизировать и осваивать новую лексику | |
| Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа | |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
| Правовой статус переводчика | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
| Теория и практика перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
| Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов | |
| Терминология предметной области | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.1.3. Трудовая функция
| Наименование | Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | Код | А/03.5 | Уровень (подуровень) квалификации | 5 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной теме перевода |
|---|---|
| Составление локального тематического словаря | |
| Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории | |
| Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
| Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
| Необходимые умения | Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой |
| Определять тематическую область исходного сообщения | |
| Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием | |
| Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах | |
| Систематизировать и осваивать новую лексику | |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
| Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
| Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
| Необходимые знания | Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
| Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Основы теории и практики перевода | |
| Терминология предметной области перевода | |
| Теория и практика межкультурной коммуникации | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Правовой статус переводчика | |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Принципы и правила проведения публичных мероприятий | |
| История и культура глухих | |
| Основы конфликтологии | |
| Основы психологии | |
| Профессиональная этика | |
| Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | Код | В | Уровень квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка II категории Переводчик русского жестового языка I категории Переводчик-субтитровщик русского жестового языка |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - бакалавриат или Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности или Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС | - | Переводчик |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
| 7.45.03.02 | Лингвистика |
3.2.1. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка | Код | В/01.6 | Уровень(подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
|---|---|
| Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
| Составление локального тематического словаря | |
| Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
| Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
| Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории | |
| Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников | |
| Осуществление синхронного перевода русского жестового языка | |
| Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык | |
| Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи | |
| Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи | |
| Работа в паре со вторым переводчиком | |
| Работа в паре с преподавателем | |
| Установление обратной связи с клиентом | |
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
| Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
| Необходимые умения | Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию |
| Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода | |
| Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием | |
| Определять тематическую область исходного сообщения | |
| Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
| Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
| Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода | |
| Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником | |
| Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику | |
| Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов | |
| Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные) | |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
| Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
| Использовать технические средства в процессе перевода | |
| Использовать механизмы речевой компрессии | |
| Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования | |
| Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода | |
| Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
| Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
| Правовой статус переводчика | |
| Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
| Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
| Основы конфликтологии | |
| Основы психологии | |
| История и культура глухих | |
| Теория и практика перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Основы делового общения | |
| Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти | |
| Основы конституционного, судебного, процессуального права | |
| Теория межкультурной коммуникации | |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык | |
| Условия технического обеспечения перевода | |
| Специализированные информационно-справочные системы | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Интонационная культура | |
| Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
| Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.2. Трудовая функция
| Наименование | Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | Код | В/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предварительное ознакомление с документами |
|---|---|
| Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | |
| Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности | |
| Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода | |
| Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа | |
| Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода | |
| Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
| Необходимые умения | Определять тематику переводимого документа |
| Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке | |
| Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации | |
| Осваивать терминологию предметной области | |
| Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста | |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
| Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
| Использовать технические средства в процессе перевода | |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
| Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
| Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | |
| Правовой статус переводчика | |
| Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста | |
| Особенности перевода официально-деловых документов | |
| Основы делового общения | |
| Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
| Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
| Основы психологии | |
| Теория и практика синхронного перевода | |
| Теория и практика последовательного перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода | |
| Техническое обеспечение синхронного перевода | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Интонационная культура | |
| Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.3. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | Код | В/03.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
|---|---|
| Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения) | |
| Предварительный перевод аудиовизуальных произведений | |
| Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений | |
| Работа в паре со вторым переводчиком | |
| Редактирование перевода аудиовизуального материала | |
| Корректорская правка аудиовизуального перевода | |
| Создание текста субтитров на русском языке | |
| Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык | |
| Редактирование текста субтитров на русском языке | |
| Прагматическая адаптация перевода | |
| Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке | |
| Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке | |
| Адаптация текста под специфику жестовой культуры | |
| Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык | |
| Необходимые умения | Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно | |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
| Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры) | |
| Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения | |
| Готовить и редактировать тексты субтитров | |
| Адаптировать тексты под русский жестовый язык | |
| Создавать и редактировать тексты для дублирования | |
| Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах | |
| Необходимые знания | Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Правовой статус переводчика | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка | |
| Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания | |
| Основные принципы субтитрирования | |
| Основные принципы работы с текстом для дублирования | |
| Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.4. Трудовая функция
| Наименование | Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | Код | В/04.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации |
|---|---|
| Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) | |
| Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | |
| Создание предварительного перевода материала на простой язык | |
| Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык | |
| Работа в паре со вторым переводчиком | |
| Работа в паре с преподавателем | |
| Редактирование перевода | |
| Тестирование созданного перевода | |
| Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
| Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями | |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
| Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода | |
| Адаптировать материал под прагматическую адаптацию | |
| Создавать перевод для прагматической адаптации | |
| Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода | |
| Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Правовой статус переводчика | |
| Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей | |
| Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий | |
| Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.3. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | Код | С | Уровень квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка высшей категории Переводчик русского жестового языка - эксперт Диктор-переводчик Переводчик - постановщик русского жестового языка |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалитет, магистратура или Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС | - | Переводчик |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
3.3.1. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | Код | С/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
|---|---|
| Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык | |
| Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира | |
| Работа в паре со вторым переводчиком | |
| Работа в паре с ведущим мероприятия | |
| Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык | |
| Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией | |
| Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста | |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
| Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени | |
| Систематизировать и осваивать новую лексику | |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
| Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода | |
| Переводить в ситуациях повышенной сложности | |
| Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
| Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля | |
| Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке | |
| Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка | |
| Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата | |
| Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода | |
| Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
| Регламент и протокол работы перед камерой | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Нормы и стандарты телевещательной отрасли | |
| Правовой статус переводчика | |
| Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи | |
| Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.3.2. Трудовая функция
| Наименование | Художественный перевод русского жестового языка | Код | С/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
|---|---|
| Ознакомление с индивидуальным авторским стилем | |
| Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения | |
| Осуществление предварительного перевода художественного произведения | |
| Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение | |
| Видеофиксация перевода | |
| Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык | |
| Работа в паре со вторым переводчиком | |
| Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем | |
| Необходимые умения | Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения |
| Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста | |
| Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль | |
| Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе | |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно | |
| Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
| Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода | |
| Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке | |
| Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов | |
| Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода | |
| Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач | |
| Сохранять размер и стопность при переводе поэзии | |
| Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора | |
| Необходимые знания | Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
| Основы культурологии, филологии, сценарного искусства | |
| Правовой статус переводчика | |
| Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре | |
| Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
| Стилистические регистры соответствующих языков | |
| Виды переводческих ошибок и способы их редактирования | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Управление качеством перевода русского жестового языка | Код | D | Уровень квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка - наставник Специалист по межкультурной коммуникации Руководитель организации (структурного подразделения) Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование - специалист, магистратура или Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
| ЕКС | - | Начальник отдела контроля качества |
| - | Переводчик | |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| ОКСО | 7.45.04.02 | Лингвистика |
3.4.1. Трудовая функция
| Наименование | Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | Код | D/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях |
|---|---|
| Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык | |
| Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи | |
| Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык | |
| Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | |
| Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | |
| Оценка качества перевода русского жестового языка | |
| Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
| Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка | |
| Обучение практике русского жестового языка | |
| Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы | |
| Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой | |
| Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы | |
| Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) | |
| Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы | |
| Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока | |
| Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации | |
| Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации | |
| Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
| Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли | |
| Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | |
| Необходимые умения | Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
| Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение | |
| Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
| Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
| Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | |
| Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка | |
| Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений | |
| Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений | |
| Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | |
| Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка | |
| Необходимые знания | Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа | |
| Правовой статус переводчика | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Нормы и правила жестообразования русского жестового языка | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Теория и практика перевода | |
| Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода | |
| Интерлингвокультурология | |
| Практика и дидактика перевода | |
| Методические основы организации практик и стажировок | |
| Методология наставничества | |
| Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка | |
| Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода | |
| Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации | |
| Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4.2. Трудовая функция
| Наименование | Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | Код | D/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода |
|---|---|
| Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации | |
| Организация управления качеством перевода русского жестового языка | |
| Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) | |
| Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов | |
| Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка | |
| Необходимые умения | Распределять функциональные задачи между исполнителями |
| Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса | |
| Оценивать качество перевода русского жестового языка | |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
| Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка | |
| Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков | |
| Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий | |
| Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода | |
| Необходимые знания | Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений | |
| Основы делового общения | |
| Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа | |
| Правовой статус переводчика | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Профессиональная этика | |
| Системы управления переводом | |
| Цифровые платформы управления персоналом | |
| Технологические процессы перевода | |
| Основы финансового планирования | |
| Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Частная теория перевода | |
| Теория и практика перевода | |
| Система показателей эффективности переводческих процессов | |
| Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями | |
| Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов | |
| Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда | |
| Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.4.3. Трудовая функция
| Наименование | Контроль перевода русского жестового языка | Код | D/03.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания |
|---|---|
| Сверка перевода с исходным материалом | |
| Осуществление лексикографического контроля | |
| Осуществление терминологического контроля | |
| Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод | |
| Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка | |
| Осуществление технического контроля переведенных материалов | |
| Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | |
| Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода | |
| Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля | |
| Необходимые умения | Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
| Проводить верификацию исходного и переводного материалов | |
| Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | |
| Вносить стилистические правки в перевод | |
| Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка | |
| Устанавливать причины переводческих ошибок | |
| Оценивать качество перевода | |
| Подготавливать критические замечания по качеству перевода | |
| Необходимые знания | Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
| Правовой статус переводчика | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
| Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
| Теория и практика перевода | |
| Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы | |
| Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
| Профессиональная этика | |
| Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика | |
| Критерии оценки контроля качества перевода | |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственные организации-разработчики
| АНО "ЦНИИ русского жестового языка", город Москва |
|---|
| Директор Харламенков Алексей Евгеньевич |
| Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих", город Москва |
| Президент Иванов Станислав Александрович |
4.2. Наименования организаций-разработчиков
| 1 | Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва |
|---|---|
| 2 | Общественная организация "Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка "СурдоЦентр", город Москва |
| 3 | Общественная организация "Московский союз переводчиков русского жестового языка", город Москва |
| 4 | ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет", город Москва |
| 5 | ФГБОУ ВО "Новосибирский государственный технический университет", город Новосибирск |
| 6 | ФГБОУ ВО "Российский государственный социальный университет", город Москва |
| 7 | ФГБУ "ВНИИ труда" Минтруда России, город Москва |
------------------------------
1 Часть вторая ст. 14 Федерального закона от 24 ноября 1995 года № 181-ФЗ "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, № 48, ст. 4563; 2012, № 53, ст. 7621).
2 Общероссийский классификатор занятий.
3 Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
4 Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих.
5 Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
6 Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
Обзор документа
С 1 сентября 2022 г. до 1 сентября 2028 г. будет действовать профстандарт переводчика русского жестового языка. Цель деятельности - обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и наоборот в сфере устного использования государственного языка. Помимо прочего установлены требования к образованию, к опыту работы.
