Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 18 марта 2021 г. № 134н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в области перевода"
В соответствии с пунктом 16 Правил разработки и утверждения профессиональных стандартов, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 22 января 2013 г. № 23 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, № 4, ст. 293; 2014, № 39, ст. 5266), приказываю:
1. Утвердить прилагаемый профессиональный стандарт "Специалист в области перевода".
2. Настоящий приказ вступает в силу с 1 сентября 2021 г. и действует до 1 сентября 2027 г.
| Министр | А.О. Котяков |
Зарегистрировано в Минюсте РФ 21 апреля 2021 г.
Регистрационный № 63195
Утвержден
приказом Министерства
труда и социальной защиты
Российской Федерации
от 18 марта 2021 г. № 134н
Профессиональный стандарт
Специалист в области перевода
+-------------------+
¦ 1438 ¦
+-------------------+
Регистрационный номер
I. Общие сведения
Профессиональный перевод и управление переводческими +------------+
проектами и процессами ¦ 04.015 ¦
__________________________________________________________ +------------+
(наименование вида профессиональной деятельности) Код
Основная цель вида профессиональной деятельности:
| Обеспечение качественного перевода |
|---|
Группа занятий:
| 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
|---|---|---|---|
| (код ОКЗ1) | (наименование) | (код ОКЗ) | (наименование) |
Отнесение к видам экономической деятельности:
| 59.12 | Деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ |
|---|---|
| 74.30 | Деятельность по письменному и устному переводу |
| 82.99 | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
| 90.03 | Деятельность в области художественного творчества |
| (код ОКВЭД2) | (наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
| Обобщенные трудовые функции | Трудовые функции | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации |
| А | Неспециализированный перевод | 6 | Устный сопроводительный перевод | А/01.6 | 6 |
| Письменный перевод типовых официально-деловых документов | А/02.6 | 6 | |||
| В | Профессионально ориентированный перевод | 6 | Устный последовательный перевод | В/01.6 | 6 |
| Синхронный перевод | В/02.6 | 6 | |||
| Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | В/03.6 | 6 | |||
| Художественный перевод | В/04.6 | 6 | |||
| Перевод аудиовизуальных произведений | В/05.6 | 6 | |||
| Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | В/06.6 | 6 | |||
| С | Управление качеством перевода | 7 | Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | С/01.7 | 7 |
| Автоматизация переводческих и локализационных проектов | С/02.7 | 7 | |||
| Редакционно-технический контроль перевода | С/03.7 | 7 | |||
| Консультирование в области качества перевода | С/04.7 | 7 | |||
| Управление производственным процессом перевода | С/05.7 | 7 | |||
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Неспециализированный перевод | Код | А | Уровень квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик Переводчик II категории |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности или высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
| Требования к опыту практической работы | - |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС3 | - | Переводчик |
| ОКПДТР4 | 25531 | Переводчик |
| ОКСО5 | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.1.1. Трудовая функция
| Наименование | Устный сопроводительный перевод | Код | А/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода |
|---|---|
| Внедрение в предметную область перевода | |
| Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
| Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере | |
| Необходимые умения | Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком |
| Ориентироваться в разных информационных источниках | |
| Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
| Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
| Использовать принятые нормы поведения и национального этикета | |
| Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур | |
| Переводить с одного языка на другой устно | |
| Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения | |
| Быстро переходить с одного языка на другой | |
| Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах | |
| Необходимые знания | Основы делового общения |
| Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
| Правовой статус переводчика | |
| Ситуационные речевые клише | |
| Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах | |
| Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации | |
| Историко-культурные и географические достопримечательности региона | |
| Основы общей теории и практики перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | - |
3.1.2. Трудовая функция
| Наименование | Письменный перевод типовых официально-деловых документов | Код | А/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
|---|---|
| Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов | |
| Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов | |
| Саморедактирование текста перевода | |
| Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата | |
| Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов | |
| Необходимые умения | Выполнять предпереводческий анализ исходного текста |
| Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе | |
| Переводить с одного языка на другой письменно | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста | |
| Выполнять постпереводческий анализ текста | |
| Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода | |
| Оформлять текст перевода для нотариального заверения | |
| Необходимые знания | Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
| Особенности перевода официально-деловых документов | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Основы общей теории и практики перевода | |
| Терминология предметной области | |
| Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода | |
| Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста | |
| Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении | |
| Профессиональная этика | |
| Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
| Другие характеристики | - |
3.2. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Профессионально ориентированный перевод | Код | В | Уровень квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Аудиовизуальный переводчик Переводчик I категории Переводчик технической литературы Переводчик художественной литературы Переводчик-локализатор Переводчик-референт Переводчик-синхронист Переводчик-субтитровщик Письменный переводчик Постредактор машинного перевода Специалист по межкультурной коммуникации Устный переводчик |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности или высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
| ЕКС | - | Переводчик |
| - | Переводчик синхронный | |
| ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
| 25534 | Переводчик синхронный | |
| 25535 | Переводчик технической литературы | |
| ОКСО | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.2.1. Трудовая функция
| Наименование | Устный последовательный перевод | Код | В/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода |
|---|---|
| Составление локального тематического словаря | |
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
| Необходимые умения | Определять тематическую область исходного сообщения |
| Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки | |
| Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
| Переводить с одного языка на другой | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
| Быстро переходить с одного языка на другой | |
| Применять переводческую скоропись | |
| Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы) | |
| Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста | |
| Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах | |
| Применять навыки публичных выступлений | |
| Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода | |
| Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы |
| Способы быстрого запоминания новой лексики | |
| Теория устного перевода | |
| Теория и практика межкультурной коммуникации | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
| Терминология предметной области перевода | |
| Система переводческой скорописи | |
| Технологии проведения протокольных мероприятий | |
| Профессиональная этика | |
| Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний | |
| Деловой этикет | |
| Другие характеристики | - |
3.2.2. Трудовая функция
| Наименование | Синхронный перевод | Код | В/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
|---|---|
| Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
| Составление локального тематического словаря | |
| Проверка технического оборудования перед началом работы | |
| Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | |
| Систематизация информационных материалов о выполненном переводе | |
| Необходимые умения | Осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию |
| Определять тематическую область исходного сообщения | |
| Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
| Использовать технические средства в процессе перевода | |
| Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
| Переводить техникой нашептывания (шушотаж) | |
| Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте | |
| Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
| Использовать механизм вероятностного прогнозирования | |
| Концентрироваться и удерживать внимание | |
| Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
| Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
| Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы |
| Способы пополнения активного словарного запаса | |
| Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках | |
| Техническое обеспечение синхронного перевода | |
| Теория и практика синхронного перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
| Интонационная культура | |
| Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
| Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
| Профессиональная этика | |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских прав переводчика | |
| Другие характеристики | - |
3.2.3. Трудовая функция
| Наименование | Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | Код | В/03.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
|---|---|
| Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов | |
| Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно | |
| Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений | |
| Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
| Необходимые умения | Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
| Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
| Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
| Переводить с одного языка на другой письменно | |
| Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы | |
| Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона | |
| Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода | |
| Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю | |
| Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения | |
| Необходимые знания | Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода |
| Системы управления переводом | |
| Специальная теория перевода | |
| Частная теория перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Терминология предметной области перевода | |
| Технологии памяти переводов | |
| Системы управления качеством перевода | |
| Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения | |
| Другие характеристики | - |
3.2.4. Трудовая функция
| Наименование | Художественный перевод | Код | В/04.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
|---|---|
| Изучение индивидуального авторского стиля | |
| Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста | |
| Осуществление предварительного перевода художественного произведения | |
| Саморедактирование перевода художественного текста | |
| Сотрудничество с редактором по спорным вопросам | |
| Необходимые умения | Осуществлять предпереводческий анализ текста |
| Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль | |
| Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе | |
| Переводить с одного языка на другой письменно | |
| Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов | |
| Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода | |
| Идентифицировать и передавать интертекстуальность | |
| Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач | |
| Сохранять размер и стопность при переводе поэзии | |
| Отражать звукопись при переводе поэзии | |
| Применять правила редактирования текста перевода | |
| Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора | |
| Необходимые знания | Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
| Основы филологии и принципы творческого письма | |
| Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
| Стилистические регистры соответствующих языков | |
| Виды переводческих ошибок и способы их редактирования | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | - |
3.2.5. Трудовая функция
| Наименование | Перевод аудиовизуальных произведений | Код | В/05.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
|---|---|
| Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) | |
| Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации | |
| Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
| Редактирование перевода аудиовизуального материала | |
| Корректорская правка аудиовизуального перевода | |
| Создание текста субтитров на исходном языке | |
| Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры | |
| Редактирование текста субтитров на переводящем языке | |
| Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования | |
| Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке | |
| Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке | |
| Адаптация текста под специфику второй культуры | |
| Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
| Необходимые умения | Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
| Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей) | |
| Переводить с одного языка на другой | |
| Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность) | |
| Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения | |
| Готовить и редактировать тексты субтитров | |
| Адаптировать тексты под закадровое озвучивание | |
| Создавать и редактировать тексты для дублирования | |
| Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах | |
| Необходимые знания | Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
| Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
| Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Основы киноведения | |
| Основы сценарного искусства | |
| Специальное программное обеспечение для перевода | |
| Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания | |
| Основные принципы субтитрирования | |
| Основные принципы работы с текстом для дублирования | |
| Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом | |
| Профессиональная этика | |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии | |
| Другие характеристики | - |
3.2.6. Трудовая функция
| Наименование | Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | Код | В/06.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации |
|---|---|
| Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) | |
| Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | |
| Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции | |
| Редактирование текста и аудиодескрипции | |
| Тестирование созданного аудиовизуального произведения | |
| Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
| Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями | |
| Переводить с одного языка на другой | |
| Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию | |
| Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации | |
| Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода | |
| Необходимые знания | Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
| Варианты и социолекты рабочих языков | |
| Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
| Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха | |
| Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий | |
| Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
| Профессиональная этика | |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода | |
| Другие характеристики | - |
3.3. Обобщенная трудовая функция
| Наименование | Управление качеством перевода | Код | С | Уровень квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Возможные наименования должностей, профессий | Начальник отдела контроля качества Переводчик высшей категории Переводчик-исследователь Редактор Редактор научный Руководитель подразделения Специалист по контролю качества перевода |
|---|---|
| Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалитет, магистратура или высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
| Требования к опыту практической работы | Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
| Особые условия допуска к работе | - |
| Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
| Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|---|---|---|
| ОКЗ | 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
| ЕКС | - | Начальник отдела контроля качества |
| - | Редактор | |
| - | Редактор научный | |
| - | Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях) | |
| ОКПДТР | 26025 | Редактор |
| 26033 | Редактор-консультант | |
| 26035 | Редактор контрольный переводов | |
| 26041 | Редактор-переводчик | |
| 26153 | Руководитель группы | |
| ОКСО | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.3.1. Трудовая функция
| Наименование | Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | Код | С/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Разверстка исходных материалов в переводческих проектах |
|---|---|
| Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах | |
| Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода | |
| Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста | |
| Перенос текста перевода в графические элементы | |
| Перенос текста перевода в файлы сложных форматов | |
| Компиляция готовых материалов в локализационных проектах | |
| Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде | |
| Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым | |
| Необходимые умения | Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках |
| Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
| Работать в программном обеспечении для распознавания текстов | |
| Конвертировать файлы различных форматов | |
| Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид | |
| Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках | |
| Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода | |
| Применять программные средства технологического управления переводом | |
| Применять системы управления содержимым | |
| Необходимые знания | Основные принципы форматирования документов |
| Основы локализации программных продуктов | |
| Графические системы рабочих языков | |
| Программно-аппаратные средства конвертирования документов | |
| Системы управления содержимым | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Основы общей теории и практики перевода | |
| Принципы автоматизированного перевода | |
| Системы управления переводом | |
| Системы управления качеством перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Методики анализа больших данных | |
| Другие характеристики | - |
3.3.2. Трудовая функция
| Наименование | Автоматизация переводческих и локализационных проектов | Код | С/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода |
|---|---|
| Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов | |
| Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
| Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
| Составление глоссариев и терминологических баз | |
| Выравнивание параллельных текстов памяти переводов | |
| Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика | |
| Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки | |
| Необходимые умения | Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода |
| Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода | |
| Выбирать системы машинного перевода | |
| Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода | |
| Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода | |
| Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода | |
| Осуществлять предварительный автоматизированный перевод | |
| Осуществлять терминологический анализ исходного текста | |
| Разрабатывать глоссарии и терминологические базы | |
| Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие | |
| Редактировать метаданные памяти переводов | |
| Переносить и конвертировать память переводов | |
| Переводить с одного языка на другой | |
| Контекстуально выверять терминологию | |
| Необходимые знания | Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов |
| Системы автоматизации перевода | |
| Основы общей теории и практики перевода | |
| Принципы машинного перевода | |
| Системы управления памятью переводов | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Основы терминоведения | |
| Принципы работы с электронными терминологическими базами | |
| Системы управления качеством перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Инструменты обработки больших данных | |
| Другие характеристики | - |
3.3.3. Трудовая функция
| Наименование | Редакционно-технический контроль перевода | Код | С/03.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
|---|---|
| Сверка перевода с исходным текстом | |
| Осуществление лексикографического контроля | |
| Осуществление терминологического контроля | |
| Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода | |
| Доработка терминологических баз и глоссариев | |
| Осуществление технического контроля переведенных материалов | |
| Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | |
| Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования | |
| Необходимые умения | Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
| Проводить верификацию исходного и переводного текстов | |
| Переводить с одного языка на другой письменно | |
| Унифицировать терминологию | |
| Вносить стилистические правки в текст перевода | |
| Разрабатывать терминологические базы и глоссарии | |
| Форматировать текст перевода | |
| Устанавливать причины переводческих ошибок | |
| Оценивать качество перевода | |
| Формулировать критические замечания к качеству перевода | |
| Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Частная теория перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика | |
| Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения | |
| Принципы унификации терминов | |
| Принципы стандартизации терминов | |
| Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода | |
| Критерии оценки контроля качества перевода | |
| Метрики оценки качества перевода | |
| Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования | |
| Правила корректуры и стандартные корректурные знаки | |
| Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода | |
| Профессиональная этика | |
| Другие характеристики | - |
3.3.4. Трудовая функция
| Наименование | Консультирование в области качества перевода | Код | С/04.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода |
|---|---|
| Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | |
| Разработка мероприятий по улучшению качества перевода | |
| Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу | |
| Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации | |
| Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
| Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли | |
| Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | |
| Необходимые умения | Профессионально переводить с одного языка на другой |
| Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение | |
| Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
| Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода | |
| Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу | |
| Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества | |
| Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов | |
| Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
| Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода | |
| Необходимые знания | Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
| Специальная теория перевода | |
| Частная теория перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода | |
| Интерлингвокультурология | |
| Практика и дидактика перевода | |
| Методология обучения устному и письменному переводу | |
| Методические основы организации практик и стажировок | |
| Методология наставничества | |
| Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг | |
| Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода | |
| Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации | |
| Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода | |
| Профессиональная и академическая этика | |
| Деловой этикет | |
| Другие характеристики | - |
3.3.5. Трудовая функция
| Наименование | Управление производственным процессом перевода | Код | С/05.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
|---|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
|---|---|---|---|---|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов |
|---|---|
| Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
| Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
| Анализ спроса на рынке перевода и локализации | |
| Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов | |
| Организация управления качеством перевода | |
| Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов | |
| Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия | |
| Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы | |
| Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов | |
| Необходимые умения | Осуществлять стратегическое управление данными |
| Распределять функциональные задачи между исполнителями | |
| Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса | |
| Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении | |
| Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению | |
| Профессионально оценивать качество перевода | |
| Переводить с одного языка на другой | |
| Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания | |
| Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков | |
| Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий | |
| Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода | |
| Необходимые знания | Системы управления переводом |
| Цифровые платформы управления персоналом | |
| Технологические процессы перевода | |
| Основы финансового планирования | |
| Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации | |
| Основы управления рисками | |
| Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
| Специальная теория перевода | |
| Частная теория перевода | |
| Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
| Система показателей эффективности переводческих процессов | |
| Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности | |
| Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности | |
| Профессиональная этика | |
| Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями | |
| Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов | |
| Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда | |
| Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций | |
| Другие характеристики | - |
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственная организация-разработчик
| Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО "Сибирский федеральный университет" (ИФиЯК СФУ), город Красноярск | |
|---|---|
| Директор | Куликова Людмила Викторовна |
4.2. Наименования организаций-разработчиков
| 1 | Некоммерческое партнерство "Национальная лига переводчиков" (НЛП), город Москва |
|---|---|
| 2 | ООО "АКМ-Вест", город Москва |
| 3 | ООО "БП "НэоТран", город Красноярск |
| 4 | ООО ПК "Янус", город Москва |
| 5 | ООО "РуФилмс", город Москва |
| 6 | Союз "Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата", город Красноярск |
------------------------------
1 Общероссийский классификатор занятий.
2 Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
3 Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
4 Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
5 Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
Обзор документа
Для специалистов в области перевода Минтруд разработал профстандарт, который содержит трудовые функции и квалификационные требования.
Приказ вступает в силу с 1 сентября 2021 г. и действует до 1 сентября 2027 г.
