Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Приказ Госкомрыболовства РФ от 5 февраля 2008 г. № 73 «О мерах по выполнению решений восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству»

Приказ Госкомрыболовства РФ от 5 февраля 2008 г. № 73 «О мерах по выполнению решений восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству»

Справка

В целях реализации решений восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству (Протокол прилагается), которая состоялась в г. Санкт-Петербург (Россия) в период с 13 по 14 декабря 2007 года приказываю:

1. Управлению международного сотрудничества (А.А. Оханову), Управлению науки и образования (В.А. Беляеву), Управлению организации рыболовства (В.В. Рисованому), Управлению государственного контроля, надзора, охраны, воспроизводства водных биологических ресурсов и регулирования рыболовства (М.И. Куманцову) обеспечить своевременное и качественное выполнение обязательств российской стороны в соответствии с решениями восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству.

2. Управлению государственного контроля, надзора, охраны, - воспроизводства водных биологических ресурсов и регулирования рыболовства (М.И. Куманцову) совместно с Баренцево-Беломорским территориальным управлением Госкомрыболовства России (В.В. Балашовым), ФГУ «Мурманрыбвод» (С.Ф. Варгановым):

организовать выдачу в установленном порядке разрешений исландским судам на добычу (вылов) водных биологических ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море (п. 5.2 Протокола);

обеспечить в установленном порядке учет вылова водных биологических ресурсов исландскими судами в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море.

3. ФГУП «Нацрыбресурс» (О.Н. Полякову, В.И. Семенасу) продолжить взаимный обмен данными спутникового позиционного контроля рыбопромысловых судов сторон в соответствии с п. 8.3 Протокола;

с 1 июня 2008 г. обеспечить проведение пилотного проекта по передаче формализованных рапортов об улове, деятельности и прохождении судами сторон контрольных пунктов (Приложения 4.2, 4.3 к Протоколу).

4. Управлению государственного контроля, надзора, охраны, воспроизводства водных биологических ресурсов и регулирования рыболовства (М.И. Куманцову), Управлению международного сотрудничества (А.А. Оханову) совместно с ФГУП «Нацрыбресурс» (О.Н. Поляковым, В.И. Семенасом) в срок до 1 апреля 2008 г. организовать и провести встречу специалистов России и Исландии для разработки согласованного положения о пилотном проекте.

4. Управлению науки и образования (В.А. Беляеву) совместно с ФГУП «ВНИРО» (Б.Н. Котеневым) и ФГУП «ПИНРО» (Б.Ф. Прищепой), Управлению государственного контроля, надзора, охраны, воспроизводства водных биологических ресурсов и регулирования рыболовства (М.И. Куманцову), Управлению организации рыболовства (В.В. Рисованому) в срок до 1 ноября 2008 г. представить в Управление международного сотрудничества (А.А. Оханову) предложения по составу и техническому заданию российской делегации на девятую сессию Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству и материалы, необходимые для формирования позиции российской делегации на указанной сессии.

5. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя руководителя Комитета П.А. Ефанова.

Руководитель А.А. Крайний

Приложение
к приказу Госкомрыболовства РФ
от 5 февраля 2008 г. N 73

Протокол
восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству

1. Открытие.

По приглашению Российской Стороны и в соответствии с Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Исландия о сотрудничестве в области рыбного хозяйства от 3 апреля 2000 года восьмая сессия Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству проходила в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, с 13 по 14 декабря 2007 года.

В качестве Представителей Договаривающихся Сторон в работе восьмой сессии Смешанной Комиссии приняли участие:

от Российской Федерации - Петр Ефанов

от Республики Исландия - Стейнар Матиассон

Члены российской и исландской делегаций, принявшие участие в работе восьмой сессии, указаны в Приложении 1 к настоящему Протоколу.

2. Повестка дня.

Стороны одобрили Повестку дня сессии (Приложение 2).

3. Рабочие группы.

Стороны согласились создать следующие совместные рабочие группы:

- по научному сотрудничеству;

- по контролю и управлению в области рыболовства;

- по подготовке протокола сессии.

4. О состоянии сырьевых ресурсов Северо-Восточной Атлантики.

Стороны представили обзор и анализ состояния запасов основных промысловых объектов Северо-Восточной Атлантики, эксплуатируемых Россией и Исландией, включая баренцевоморскую треску, окуня моря Ирмингера, атланто-скандинавскую весенне-нерестующую сельдь, путассу и скумбрию.

Стороны отметили особую актуальность разработки мер управления этими ресурсами, как на двусторонней, так и на многосторонней основе, с использованием детальной научной информации и передовой методологии.

5. О ходе выполнения Соглашения между Россией, Исландией и Норвегией от 15 мая 1999 года и Соглашения между Россией и Исландией от 3 апреля 2000 года.

5.1. Обмен статистическими данными по уловам.

Стороны обменялись статистическими данными о результатах промысла в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море в 2007 году.

Стороны с удовлетворением отметили, что за истекший период не было замечаний по передаче сообщений с судов и их прохождению через контрольные точки.

Исландская Сторона предварительно предоставила результаты выгрузок продукции российских судов в порты Исландии.

Стороны договорились об обмене информацией о вылове и выгрузках рыбопродукции на ежемесячной основе между Директоратом по рыболовству Исландии (факс: +354 5697990), ФГУ «Мурманрыбвод» (факс: +7 8152 45 60 28) и Баренцево-Беломорским территориальным управлением Госкомрыболовства, г. Мурманск (факс: +7 8152 681-116) .

В случае передачи части российской квоты для промысла в экономической зоне Норвегии исландским судам следует направлять еженедельную информацию в Директорат по рыболовству Норвегии, в ФГУ «Мурманрыбвод» и Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, г. Мурманск.

5.2. Процедура предоставления квоты добычи (вылова) водных биоресурсов Исландской Стороне на 2008 год.

В соответствии с Протоколом между Правительством Российской Федерации и Правительством Исландии в рамках Соглашения между Правительством Российской Федерации, Правительством Республики Исландии и Правительством Королевства Норвегии, касающегося некоторых аспектов сотрудничества в области рыболовства, от 15 мая 1999 года, а также решением 36-й сессии Смешанной Российско-Норвежской комиссии по рыболовству от 26 октября 2007 года, Исландской Стороне выделяется квота добычи (вылова) трески в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море в объеме 3782 тонн на 2008 год. Платная часть квоты при этом составит 1419 тонн.

Кроме того, выделяются в качестве неизбежного прилова (в объеме до 30%): пикша - 756 тонн и максимальный прилов рыбных ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации - не более 10% по весу для каждого вида к улову за одну промысловую операцию и не более 10% по всем видам при выгрузке к общему весу улова.

Между Сторонами существуют разногласия относительно базы расчета квоты (включая приловы), выделенной Исландской Стороне на 2008 год. Российская Сторона считает, что должна быть использована та база расчета, которая привела к вышеуказанному объему квоты. Исландская Сторона считает, что должна быть использована другая база расчета квоты, которая может привести к более высокому объему квоты, выделяемому Исландской Стороне.

Российская Сторона проинформировала, что процедура предоставления платной части квоты для исландских судовладельцев остается прежней, как в предыдущие годы. Предложение по предоставлению платной квоты будет действовать до 1 марта 2008 года.

Российская Сторона рассмотрит возможность выделения Исландской Стороне дополнительной квоты трески. Стороны рассмотрят возможность использования части платной квоты трески на основе взаимного обмена.

Исландская Сторона письменно уведомит Российскую Сторону о предложениях по условиям обмена.

6. Сотрудничество в рамках консультаций пяти прибрежных государств по управлению запасом атланто-скандинавской сельди.

На пятисторонних консультациях по управлению запасом атланто-скандинавской весенне-нерестующей сельди от 12 ноября 2007 года Стороны договорились об установлении ОДУ сельди на 2008 год в объеме 1518000 тонн. Исландская Сторона предоставила Российской Стороне возможность освоения в исключительной экономической зоне Исландии 6539 тонн.

Для доступа российских промысловых судов в исключительную экономическую зону Исландии на промысел сельди Исландская Сторона направит Российской Стороне до 1 марта 2008 года предложения по срокам промысла, районам и условиям промысла российских судов в исключительной экономической зоне Исландии в 2008 году.

Стороны одобрили плодотворные решения, полученные в результате проведенных консультаций, подчеркнув важность международного управления этим запасом.

Стороны отметили, что в последние годы успешно планировались и проводились совместные исследования сельди в рамках пятистороннего Соглашения прибрежных государств от 1996 года с непосредственным участием МКЕС на различных этапах этой работы. Международные исследования составляют научную основу для рационального использования и сохранения этого запаса, включая развитие долгосрочной стратегии ответственного рыболовства.

7. Сотрудничество в рамках международных рыбохозяйственных организаций.

Стороны отметили хорошее сотрудничество в рамках международных организаций и выразили свои намерения развивать его в дальнейшем. Стороны согласились, что интересы рыболовства необходимо учитывать при обсуждении этих вопросов на международном уровне.

7.1. Сотрудничество в рамках Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК).

Стороны одобрили результаты последних встреч, на которых были достигнуты соглашения по управлению основными запасами рыб в районе НЕАФК. Одновременно с этим они выразили озабоченность по поводу недостаточно эффективных мер управления другими рыбными запасами в районе НЕАФК, имеющими большое значение, и будут сотрудничать с целью достижения соглашения по мерам управления этими запасами. Стороны согласились, что в связи с этим повышенное внимание должно быть уделено окуню моря Ирмингера.

Стороны подтвердили свои позиции в отношении окуня моря Ирмингера. Были обсуждены имеющиеся различия в подходах к управлению этим запасом.

Стороны намерены в дальнейшем развивать сотрудничество в области изучения окуня моря Ирмингера и согласились принять участие в заседании Рабочей группы ИКЕС по этому вопросу, включая предложения, изложенные в п. 9 повестки дня.

7.2. Сотрудничество в рамках Организации по рыболовству в северозападной части Атлантического океана (НАФО).

Стороны выразили удовлетворение существующим позитивным сотрудничеством Исландии и России в рамках НАФО и намереваются его продолжить.

Российская Сторона отметила, что на апрельской сессии 2005 года Постоянного Комитета НАФО по международному контролю STACTIC Исландия поддержала предложение российской делегации по уменьшению ячеи пелагических тралов при промысле океанического окуня в микрорайоне 30 района регулирования НАФО до 90 мм. Совместные усилия в этом направлении привели к тому, что это предложение было одобрено НАФО на ежегодной сессии 2007 года и как мера регулирования вступает в силу с 2008 года.

Стороны отметили важность работы, осуществляемой в рамках НЕАФК/ НАФО по вопросу охраны уязвимых морских экосистем и управления районами. Далее Стороны отметили, что предполагаемая работа в этом направлении в 2008 году должна основываться на резолюции ООН 61/105.

8. Управление и контроль в области рыболовства.

Стороны отметили важность эффективного сотрудничества по предотвращению и борьбе с нелегальным, незаявленным и нерегулируемым промыслом. Это относится как к деятельности промысловых судов, так и судов, обслуживающих их, таких как транспортные и бункеровочные суда. Стороны договорились обмениваться любой полезной информацией по этому вопросу.

8.1. Требования законодательства Российской Федерации к условиям промысла иностранных судов, осуществляющих в 2008 году добычу (вылов) водных биоресурсов в ИЭЗ России.

Российская Сторона проинформировала Исландскую Сторону о порядке и условиях ведения промысла иностранными судами в ИЭЗ России, установленных Федеральным законом «Об исключительной экономической зоне Российской Федерации» и «Правилами рыболовства для Северного рыбохозяйственного бассейна» от 28.04.2007.

Компетентные органы иностранных государств, заключившие с Российской Федерацией международные договоры или достигшие иной договоренности о промысле живых ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации, в соответствии с выделенными для них квотами вылова и установленными конкретными условиями промысла, представляют в Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, Мурманск, по факсу +7 8152 681 116, e-mail bbterdep@gmail.com заявки на английском языке на получение разрешений на промысел живых ресурсов.

Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, г. Мурманск, рассматривает заявки, принимает решение о выдаче иностранным рыболовным судам разрешений на промысел в исключительной экономической зоне Российской Федерации и информирует компетентные органы иностранных государств о своем решении.

Российская Сторона уведомила Исландскую Сторону, что с 2008 года в соответствии с российским законодательством добыча (вылов) водных биоресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации, а также разрешенная погрузка, выгрузка или перегрузка водных биоресурсов, добытых (выловленных) в исключительной экономической зоне Российской Федерации будет осуществляться в присутствии должностных лиц федерального органа исполнительной власти по безопасности и под их контролем. При этом посадка (высадка) должностных лиц будет осуществляться в морском контрольном пункте (точке) «Север-1» или в районе промысла, исходя из метеоусловий.

Российская Сторона проинформировала Исландскую Сторону о порядке посадки (высадки) российских должностных лиц на исландские суда, осуществляющие промысел водных биологических ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации, текст соответствующего документа будет передан Исландской Стороне до 1 марта 2008 года.

Российская Сторона проинформировала Исландскую Сторону о том, что порядок прохождения контрольного пункта (точки) для иностранных судов, ведущих промысел в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море, остается прежним (Приложение 3).

Исландская Сторона согласилась, что при работе исландских судов в экономической зоне Норвегии по квоте, которую выделила Россия, они должны еженедельно представлять отчетность в Мурманрыбвод, Мурманск, по факсу +7 8152 456028, e-mail mrv@fishnet.ru и Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, Мурманск, по факсу +7 8152 681 116, e-mail bbterdep@gmail.com.

Стороны договорились, что запросы на обмен разрешений для судов должны направляться по телефаксу соответственно в Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, Мурманск, по факсу +7 8152 681 116, e-mail bbterdep@gmail.com и в Директорат по рыболовству Исландии до начала промысла. Российская Сторона заявила, что после получения исландскими судами разрешений на ведение промысла в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море, их оригиналы должны находиться на борту судна. В оригинале разрешения указывается видовой состав и объем разрешенной добычи (вылова) водных биоресурсов. Учет выбора квот будет производиться отдельно, по каждому виду водных биоресурсов, включая разрешенный прилов.

Рассмотрение заявок, выдача разрешений, включая внесение в разрешения изменений и дополнений на промысел исландским судам в исключительной экономической зоне Российской Федерации в 2008 году будет осуществляться Баренцево-Беломорским территориальным управлением Госкомрыболовства, Мурманск.

В соответствии с налоговым законодательством Российской Федерации российские и иностранные пользователи водными биоресурсами должны уплачивать в федеральный бюджет государственную пошлину за предоставление разрешения на пользование объектами водных биоресурсов (для организаций - 200 рублей, для физических лиц - 100 рублей).

Российская Сторона согласилась оказывать содействие в ускоренной доставке оригиналов разрешений Исландской Стороне. Любые изменения в разрешения оформляются по заявке Исландской Стороны посредством телеграфного или факсимильного отправления и являются неотъемлемой частью выданных разрешений.

Исландские суда должны также направлять в Мурманрыбвод, Мурманск, по факсу +7 8152 456028, e-mail mrv@fishnet.ru, Баренцево-Беломорское территориальное управление Госкомрыболовства, Мурманск, по факсу +7 8152 681 116, e-mail bbterdep@gmail.com и в координационный центр отдела береговой охраны Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области (183038, г. Мурманск, Северный проезд, д. 5, тел. +7 8152 48 75 82, факс +7 8152 48 76 25) ежедневную информацию:

- о каждом заходе судна в район для осуществления разрешенного промысла водных биоресурсов или для перегруза добытых (выловленных) водных биоресурсов с других судов и о выходе из указанного района;

- о местонахождении судна при промысле водных биоресурсов или при перегрузке добытых (выловленных) водных биоресурсов с других судов;

- информацию о добытых (выловленных) водных биоресурсах по нарастающему итогу.

Стороны согласились продолжить практику взаимного обмена специалистами контролирующих органов Российской Федерации и Исландии для учета вылова и контроля выгрузок своих судов в портах обеих Сторон.

Стороны констатировали важность своего сотрудничества в последние годы в области международной инспекционной деятельности в районах регулирования региональных рыболовных организаций в Северной Атлантике и выразили свою готовность продолжать такое сотрудничество в будущем.

8.2. Технические меры регулирования промысла. Единые переводные коэффициенты на рыбопродукцию.

Российская Сторона подтвердила Исландской Стороне существующие технические меры регулирования промысла трески:

- использование сортирующих систем обязательно при промысле трески в исключительной экономической зоне Российской Федерации в Баренцевом море. Применяемые сортирующие системы должны соответствовать техническим требованиям, установленным ранее, на основе минимального расстояния между прутьями 55 мм:

- разрешается применение мелкоячейных сетей и тканей для изготовления направляющих частей сортирующих систем;

- допускается прилов трески ниже минимального промыслового размера до 15% от общего количества рыб в каждом отдельном улове;

- запрещается использование разноглубинных тралов при промысле трески.

Решение по закрытию или открытию промысловых районов вступает в силу через 7 дней после того, как Стороны уведомили друг друга о решении. Решение по закрытию и открытию немедленно вступает в силу для судов, принимающих информацию о решении непосредственно от ответственных властей.

Запретные районы и сроки их действия:

Запрещается в течение года применять тралящие орудия лова в районе, ограниченном прямыми линиями, соединяющими точки со следующими координатами:

71.00" с.ш. 43.00" в.д.
71.00" с.ш. 40.30" в.д.
71.30" с.ш. 40.30" в.д.
71.30" с.ш. 43.00" в.д. далее к начальной точке.

Запрещается в течение года применять донные тралы в районе, ограниченном прямыми линиями, соединяющими точки со следующими координатами:

68.55" с.ш. - 37.00" в.д.;

69.25" с.ш. - 37.00" в.д.;

69.25" с.ш. - 39.00" в.д.;

69.50" с.ш. - 39.00" в.д.;

69.50" с.ш. - 43.00" в.д.;

69.10" с.ш. - 43.00" в.д.;

69.10" с.ш. - 40.30" в.д.;

68.40" с.ш. - 40.30" в.д.;

68.40" с.ш. - 39.00" в.д.;

68.30" с.ш. - 39.00" в.д.;

68.30" с.ш. - 38.15" в.д. и далее к начальной точке;

Запрещается применять тралящие орудия лова: с 1 января по 30 июня в районе, ограниченном прямыми линиями, соединяющими точки со следующими координатами:

68.35" с.ш. - 38.00" в.д.;

69.30" с.ш. - 38.00" в.д.;

69.30" с.ш. - 44.00" в.д.;

68.35" с.ш. - 44.00" в.д. и далее к начальной точке;

с 1 января по 15 апреля в районе, ограниченном прямыми линиями, соединяющими точки со следующими координатами:

70.00" с.ш. - 38.30" в.д.;

71.30" с.ш. - 38.30" в.д.;

71.30" с.ш. - 40.30" в.д.;

71.00" с.ш. - 40.30" в.д.;

71.00" с.ш. - 41.30" в.д.;

70.00" с.ш. - 41.30" в.д. и далее к начальной точке.

Исландская Сторона согласилась с применением исландскими рыбаками, по аналогии с российскими и норвежскими, единых переводных коэффициентов при производстве продукции, согласно протокола пятой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству. Стороны договорились о том, что Российская Сторона будет информировать Исландскую Сторону об изменениях в правилах ведения промысла.

8.3. Обсуждение вопроса по спутниковому слежению за промысловыми судами Сторон.

Стороны обсудили выполнение в 2007 году Протокола по вопросам, относящимся к системе спутникового слежения за промысловыми судами (Приложение 4) и договорились продлить срок его действия до 31 декабря 2008 года.

Стороны договорились обсудить следующий срок действия данного Протокола в ходе очередной сессии Смешанной Комиссии.

Стороны рассмотрели результаты использования в 2007 году Интернет-протокола HTTPS, обеспечивающего защиту информации на каналах и узлах связи от несанкционированного доступа. Стороны решили, что протокол HTTPS будет применяться в дальнейшем как основной телекоммуникационный протокол для обмена данными спутникового слежения между Центрами мониторинга рыболовства Сторон. При нарушении обмена между Центрами мониторинга данные спутникового слежения будут передаваться по электронной почте с использованием Северо-Атлантического формата.

Стороны обсудили предложение Исландской Стороны о проведении в 2008 году пилотного проекта по передаче формализованных рапортов об улове, деятельности и прохождении судами Сторон контрольных пунктов (Приложения 4.2, 4.3).

Стороны договорились провести пилотный проект с 01 июня 2008 года. Для разработки согласованного положения о пилотном проекте специалисты Сторон проведут свою встречу до 01 апреля 2008 года. Место и время встречи будут определены в установленном порядке.

Стороны рассмотрят результаты проведения пилотного проекта на следующей сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству.

8.4. Обмен информацией по вопросам управления рыболовством в обеих странах.

Российская Сторона проинформировала Исландскую Сторону о действующих правилах рыболовства в исключительной экономической зоне Российской Федерации.

Стороны согласились осуществлять взаимный обмен инспекторами для наблюдения за выгрузками своих судов в портах обеих Сторон в 2008 году.

9. Научное сотрудничество.

Стороны обсудили и отметили важную роль научного сотрудничества по основным видам рыб, представляющим совместный интерес, а именно атланто-скандинавская сельдь, путассу и скумбрия в Норвежском море и прилегающих водах, феска и другие демерсальные виды рыб, добываемые исландскими судами в Баренцевом море в соответствии с Соглашением между Россией, Норвегией и Исландией от 15 мая 1999 г. и окунь моря Ирмингера. Также рассматривались вопросы привлечения специалистов к рыбохозяйственным исследованиям в близлежащих областях знаний (Приложение 5):

Исландия приняла участие в международной съемке сельди в Норвежском море в 2007 году. Российская Федерация и Исландия планируют участие в такой съемке в мае-июне 2008 года.

Была отмечена необходимость организации встречи российских и исландских ученых для обмена мнениями по структуре запаса окуня моря Ирмингера и его статусу с целью достижения понимания по данному вопросу. Стороны обсудили необходимость проинформировать рыбаков о важности возврата меток с повторной поимки обратно в Исландию. Россия подготовит краткое письмо для всех своих рыболовных судов, ведущих промысел окуня, где будет подчеркнута важность возврата меток, с указанием того, куда посылать метки, и какая информация должна содержаться.

Стороны обсудили средства обеспечения того, чтобы вся необходимая информация по исландскому вылову в Баренцевом море в рамках вышеупомянутого Договора собиралась и предоставлялась российским ученым (ПИНРО), занимающимся оценкой запасов донных рыб в этом районе. Стороны выразили заинтересованность в осуществлении такого сотрудничества.

10. Разное.

Стороны обсудили возможность создания российско-исландских предприятий и обмена опытом в сфере прибрежного рыболовства и аквакультуры в Северо-Западном регионе России и в соответствии со Статьей 9 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Исландия о сотрудничестве в области рыбного хозяйства от 3 апреля 2000 года договорились продолжить работу по такому сотрудничеству.

Стороны договорились о дальнейшем развитии сотрудничества и расширении рамок совместной взаимовыгодной работы компаний и фирм обеих Сторон в области рыболовства.

В этой связи Стороны особенно подчеркнули следующие направления сотрудничества:

- возможность для исландских судов и компаний поставлять рыбу и сырец на российские предприятия и суда, а также для российских судов поставлять рыбу и другие морские биоресурсы на исландские предприятия и суда;

- сотрудничество в области управления ресурсами, проведение экспериментальных работ с использованием различных орудий лова, технологии производства рыбной продукции, судостроения и судоремонта, экономики рыбной промышленности, аквакультуры, а также в подготовке специалистов рыбного хозяйства;

- содействие развитию совместных предприятий с участием компаний обеих Сторон для обеспечения экономически эффективного использования ресурсов, материально-технических средств и опыта обеих Сторон;

- любые другие направления деятельности, которые представляют интерес для обеих Сторон.

Стороны выразили удовлетворение сотрудничеством, осуществляемым в настоящее время, по вопросам выдачи санитарных и ветеринарных сертификатов.

Исландская Сторона проинформировала Российскую Сторону о развитии ситуации в области устойчивого китобойного промысла в Исландии.

Стороны отметили позитивное сотрудничество по вопросу защиты уязвимых экосистем. Стороны признали важность данного вопроса, отметив, что это не должно привести к глобальному запрету на использование определенных орудий лова.

Стороны договорились провести девятую сессию Смешанной Комиссии в Исландии в декабре 2008 года.

Настоящий Протокол составлен 14 декабря 2007 года в Санкт-Петербурге в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Руководитель делегации
Российской Федерации     Петр Ефанов
Руководитель делегации
Республики Исландии     Стейнар Матиассон

Приложение 1

Состав делегаций
на восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству г. Санкт-Петербург, 13-14 декабря 2007 года

Российская Федерация:    
1. Ефанов П.А. - заместитель руководителя Федерального агентства по рыболовству, представитель Российской Федерации в Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству
2. Соминская М.А. - заместитель начальника отдела Управления водных биоресурсов и организации рыболовства Федерального агентства по рыболовству
3. Пискарев Ю.А. - представитель Федерального агентства по рыболовству в Дании
4. Сорокин В.А. - консультант направления ГМИ ДБО ПС ФСБ России
5. Велеславов С.Е. - начальник координационного центра отдела БОХР пограничного управления по Мурманской области
6. Скиба Д.В. - заместитель начальника ГМИ пограничного управления ФСБ России по Мурманской области
7. Мишин В.Л. - Заместитель директора ФГУП «ПИНРО»
8. Савельев Р.В. - заместитель заведующего отделом ФГУП «ПИНРО»
9. Алексеев А.В. - консультант Департамента рыбной промышленности Мурманской области
10. Горчинский К.В. - ведущий специалист-эксперт Баренцево-Беломорского территориального управления Росрыболовства
11. Дубовицкий В.И. - начальник службы оперативного контроля и взаимодействия ДГУП «Мурманский региональный центр мониторинга»
12. Едемский Е.В. - главный специалист-эксперт Баренцево-Беломорского территориального управления Росрыболовства
13. Волковинская Е.В. - ведущий переводчик ФГУП «ПИНРО».
    Исландия:    
1. Стейнар Матиассон - глава делегации, начальник отдела Министерства рыболовства Исландии;
2. Бенедикт Асгейрссон - посол Посольства Исландии в Москве;
3. Кристьян Фрейр Хельгасон - заместитель начальника отдела Директората по рыболовству;
4. Гилфи Гейрссон - командующий исландской береговой охраны;
5. Хьялмар Вильялмссон - старший научный сотрудник Института морских исследований;
6. Фридрик Арнгримссон - исполнительный директор Союза судовладельцев Исландии;
7. Рунар Тор Стефанссон - представитель Союза судовладельцев Исландии;

Приложение 2

Повестка дня
восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству г. Санкт-Петербург, 13-14 декабря 2007 года

1. Открытие сессии.

2. Принятие повестки дня.

3. Создание рабочих групп.

4. О состоянии сырьевых ресурсов Северо-Восточной Атлантики.

5. О ходе выполнения Соглашения между Россией, Исландией и Норвегией от 15 мая 1999 года и Соглашения между Россией и Исландией от 3 апреля 2000 года.

5.1 Обмен статистическими данными по уловам.

5.2. Процедура предоставления квоты добычи (вылова) водных биоресурсов Исландской Стороне на 2008 год.

6. Сотрудничество в рамках консультаций пяти прибрежных государств по управлению запасом атланто-скандинавской сельди.

7. Сотрудничество в рамках международных рыбохозяйственных организаций.

7.1 Сотрудничество в рамках Комиссии по рыболовству в Северо-Восточной части Атлантического океана (НЕАФК).

7.2 Сотрудничество в рамках Организации по рыболовству в Северо-Западной части Атлантического океана (НАФО).

8. Управление и контроль в области рыболовства.

8.1 Требования законодательства Российской Федерации к условиям промысла иностранных судов, осуществляющих в 2008 году добычу (вылов) водных биоресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации.

8.2 Технические меры регулирования промысла. Единые переводные коэффициенты на рыбодукцию.

8.3 Обсуждение вопроса по спутниковому слежению за промысловыми судами Сторон.

8.4 Обмен информацией по вопросам управления рыболовством в обеих странах.

9. Научное сотрудничество.

10. Разное.

11. Закрытие сессии.

Приложение 3

Положение
о порядке прохождения исландскими судами морского контрольного пункта (точки)

I. Общие положения

1.1. Морской контрольный пункт (точка) (далее именуются - контрольный пункт) устанавливается в исключительной экономической зоне Российской Федерации (далее именуется - ИЭЗ России) в целях осуществления контрольно-проверочных мероприятий за соблюдением настоящего Положения исландскими судами, осуществляющими промысел водных биологических ресурсов в ИЭЗ России и (или) морские ресурсные исследования в ИЭЗ России, при заходе этих судов с указанными целями в ИЭЗ России и при выходе из нее.

1.2. Контрольно-проверочные мероприятия в контрольном пункте осуществляются должностными лицами специально уполномоченного федерального органа исполнительной власти по безопасности (далее - должностные лица), которые находятся на борту пограничного корабля (патрульного судна) Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области (далее - пограничного корабля (патрульного судна).

1.3. Контрольный пункт представляет собой район, ограниченный окружностью, с радиусом в 2 морские мили с центром в точке, координаты которой, а также наименование контрольного пункта, позывные, радиочастоты (каналы) вызова пограничного корабля (патрульного судна) указаны в примечании 1 к настоящему Положению.

1.4. Прохождение контрольного пункта судами является обязательным при каждом заходе (выходе) в ИЭЗ России при пересечении линии ее внешней границы для промысла водных биологических ресурсов и (или) ведения морских ресурсных исследований или по окончанию таковых.

1.5. Прохождение контрольного пункта исландскими судами осуществляется независимо от нахождения в контрольном пункте пограничных кораблей (патрульных судов).

1.6. За нарушение исландскими судами установленного порядка прохождения контрольного пункта виновные несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

II. Порядок прохождения исландскими судами контрольного пункта.

2.1. Капитан исландского судна не позднее, чем за 24 часа до пересечения линии внешней границы ИЭЗ России, направляют информацию радиограммой (или по факсимильной связи) в Координационный центр отдела береговой охраны Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области (далее - КЦ ОБОХР ГТУ) с указанием данных для судна одиночного плавания (примечания 2 и 3).

Информация передается на английском языке.

Об изменении намерений по проходу контрольного пункта КЦ ОБОХР ПУ информируется заблаговременно, но не менее чем за 12 часов до предполагаемого прохода контрольного пункта.

2.2. При подходе к контрольному пункту на расстояние в 12-15 морских миль капитан исландского судна вызывает на 16 канале УКВ радиосвязи (156,8 МГц) должностное лицо, находящееся на пограничном корабле (патрульном судне), и подтверждает (вносит изменения) в ранее направленные данные, предусмотренные примечанием 3.

2.3. После получения информации должностным лицом принимается одно из следующих решений".

- осуществить проверку (досмотр) судна;

- осуществить посадку (высадку) должностного лица органа охраны;

- разрешить судну свободный проход.

О принятом решении должностное лицо сообщает капитану исландского судна.

2.4. Судно считается прошедшим контрольный пункт с момента окончания проверки судна, если ее результаты не дают оснований для его задержания, или с момента получения разрешения на свободный проход.

Капитан исландского судна вносит в промысловый (или судовой) журнал запись, содержащую дату, время (судовое), номер пройденного контрольного пункта, название или номер пограничного корабля (патрульного судна), фамилию должностного лица, давшего разрешение на свободный проход.

При осуществлении проверки судна должностные лица, находящиеся на пограничном корабле (патрульном судне), обязаны сделать соответствующие отметки в промысловом (судовом) журнале исландского судна.

2.5. Если при подходе к контрольному пункту пограничный корабль (патрульное судно) в течение 45 минут не вышел на связь (дискретность вызова 5 минут), капитан исландского судна обязан сделать в промысловом (судовом) журнале запись, содержащую дату, время начала и окончания вызова, координаты исландского судна, и продолжать следование с обязательным пересечением судном контрольного пункта.

Через 20 минут после прохождения контрольного пункта должен быть осуществлен повторный выход на связь. В случае не выхода на связь пограничного корабля (патрульного судна) в течение 10 минут капитан исландского судна обязан сделать об этом в промысловом (судовом) журнале запись, содержащую дату, время начала и окончания вызова и координаты судна.

2.6. Информация о пересечении линии внешней границы ИЭЗ России в Баренцевом море передается в Координационный центр отдела береговой охраны Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области.

Проверка производится в контрольном пункте «Север-1».

2.7. Пограничный корабль (патрульное судно), осуществляющее контрольно-проверочные мероприятия в контрольном пункте, информирует находящиеся на промысле исландские суда о своих рабочих частотах.

Примечание 1

Координаты контрольного пункта:

Наименование контрольного пункта Координаты центра Позывной пограничного корабля (патрульного судна) Частота канала радиовызова пограничного корабля (патрульного судна) Радиус контрольного пункта
Широта сев Долгота вост.
Север-1 70.10.0 32.00.0 Вельбот - 1 156,8 МГц (16 канал) 2 мили

Примечание 2

Координационный центр отдела береговой охраны Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области:

183038 г. Мурманск, Северный проезд, дом 5.

Телефон: (8152)48-75-82.

Факс: (8152)48-76-25.

Зона ответственности: Баренцево море в пределах внутренних морских вод, территориального моря и исключительной экономической зоны Российской Федерации.

Примечание 3

Информация, передаваемая исландскими судами в Координационный центр отдела береговой охраны Пограничного управления ФСБ России по Мурманской области:

1. Страна флага судна.

2. Название судна.

3. Судовладелец.

4. Бортовой номер судна (регистрационный номер).

5. Радиопозывной судна.

6. Порт приписки судна.

7. Фамилия и имя капитана судна.

8. Количество членов экипажа судна.

9. Номер лицензии (разрешения) на промысел водных биологических ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации.

10. Каким органом выдана лицензия (разрешение) на промысел водных биологических ресурсов.

11. Дата выдачи лицензии (разрешения) на промысел водных биологических ресурсов.

12. Наличие уловов и продуктов переработки водных биологических ресурсов на судне (в килограммах) по кодам Международной конвенции о Гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14 июня 1983 года для иностранных судов.

13. Координаты начала промысла водных биологических ресурсов (при входе) или окончания промысла водных биологических ресурсов (при выходе).

14. Координаты и предполагаемое время пересечения линии внешней границы исключительной экономической зоны Российской Федерации.

15. Название и предполагаемое время прохода морского контрольного пункта.

16. Номер сообщения.

Приложение 4

Протокол
по вопросам, относящимся к системе спутникового слежения за промысловыми судами

1. В соответствии с пунктом 8.3 протокола восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству, проходившей в г. Санкт-Петербург, Российская Федерация, 13-14 декабря 2007 года, Российская и Исландская Стороны согласились выполнять спутниковое слежение промысловых судов так, как указано в следующих параграфах.

Термин «спутниковое слежение» означает постоянную автоматическую передачу информации о местонахождении судна, обеспечиваемую при помощи спутниковых средств связи.

Термин «промысловое судно» означает судно, осуществляющее, по крайней мере, один из следующих видов деятельности:

- поиск и вылов, приемку (сдачу), обработку, транспортирование, хранение биоресурсов или продукции из них;

- исследование биоресурсов;

- снабжение судов, перечисленных выше, топливом, водой. продовольствием, тарой и другими материалами.

2. Спутниковое слежение должно осуществляться за промысловыми судами одной из Сторон, когда они действуют в водах другой Стороны, и общая длина судна превышает 24 метра.

Термин «воды Стороны» означает внутренние морские воды, территориальное море, исключительную экономическую зону соответственно России или Исландии.

Спутниковое слежение распространяется также на исландские суда, осуществляющие рыболовную деятельность в Смежном районе Баренцева моря «Россия-Норвегия», при условии получения от России разрешения на промысел в указанном районе.

3. Слежение за судами, определяемыми в параграфе 2, постоянно осуществляется Центром мониторинга рыболовства (ЦМР) государства флага, независимо от того, в каких водах они работают.

4. В целях спутникового слежения Стороны должны обменяться географическими координатами их соответствующих вод. Такие координаты должны быть предоставлены без ущерба другим требованиям и положениям Сторон.

Эти данные должны быть сообщены в читаемой компьютером форме в десятичных числах градусов в системе WGS-84.

5. Слежение выполняется с допустимым отклонением не более 500 метров и доверительной вероятностью 99%.

6. Когда судно, подлежащее спутниковому слежению, входит в воды или выходит из вод другой Стороны, то ЦМР государства флага должен отправить ЦМР другой Стороны сообщение о входе или выходе. Эти сообщения должны быть идентифицированы соответственно как ВХОД (ENTRY) или ВЫХОД (EXIT). Такие сообщения должны быть переданы без задержки и основаны на предшествующем почасовом слежении.

7. Когда промысловое судно вошло в воды другой Стороны, сообщения о последнем местоположении этого судна должны передаваться от ЦМР Стороны флага другой Стороне без задержки, по крайней мере, через каждые 2 часа. Эти сообщения должны быть идентифицированы как ПОЗИЦИЯ (POSITION).

8. Сообщения, согласно параграфам 6 и 7, должны быть в форме, читаемой компьютером, с использованием протоколов HTTPs без других накладываемых протоколов. Все такие сообщения должны быть сформированы в соответствии с определениями, перечисленными в Приложении 4.1., и переданы в режиме реального времени. При невозможности передачи данных с использованием протокола HTTPs сообщения должны передаваться по электронной почте.

9. В случае технической неисправности или прекращения работы оборудования спутникового слежения, установленного на борту промыслового судна, определенного в соответствии с параграфом 2, капитан этого судна своевременно сообщает ЦМР своей Стороны информацию в соответствии с параграфом 7. Формат, содержание, правила подготовки и передачи капитаном судна таких сообщений о местоположении устанавливает ЦМР страны флага судна. Одного сообщения о местоположении в течение 12 часов при этих условиях должно быть достаточно до тех пор, пока судно пребывает в пределах вод другой Стороны. ЦМР государства флага безотлагательно передает такие сообщения ЦМР другой Стороны.

При передаче сообщений из ЦМР одной Стороны в ЦМР другой Стороны в машинно-считываемой форме, они должны быть идентифицированы как РУЧНЫЕ (MAN).

Такое дефектное оборудование должно быть восстановлено или заменено в течение одного месяца или во время первого захода в порт в пределах этого срока. По истечении этого периода судно не имеет право начинать или продолжать промысловый рейс в водах другой Стороны с дефектным оборудованием спутникового слежения.

10. Стороны должны обмениваться информацией относительно IP-адресов, адресов электронной почты и спецификаций, которые будут использоваться для электронной связи между ЦМР при передаче сообщений в соответствии с параграфами 6, 7 и 9. Такая информация будет, насколько это возможно, также включать фамилии, номера телефонов, факсов и адресов электронной почты, которые могут быть полезны для общей связи между ЦМР. Все изменения должны своевременно сообщаться.

11. ЦМР государства флага выполняет слежение за собственными судами, ведущими промысел в водах другой Стороны. Когда обнаруживается, что осуществляемое им слежение не функционирует, как оговорено, информация об этом безотлагательно передается ЦМР другой Стороны.

12. Когда ЦМР обнаруживает, что информация не передается другой Стороной в соответствии с параграфами 6, 7 или 9, другая Сторона должна быть об этом безотлагательно уведомлена.

13. Данные спутникового слежения, переданные другой Стороне в соответствии с параграфами 6, 7 и 9 этого соглашения, ни при каких условиях не должны сообщаться кому-либо, кроме уполномоченных органов по контролю и мониторингу, в форме, позволяющей установить идентичность отдельного судна.

14. ЦМР Исландии учрежден в Береговой охране Исландии (г. Рейкьявик). Национальный ЦМР России учрежден в Москве на базе ФГУП «Национальные рыбные ресурсы», имеющим дочернее предприятие МРЦМ в г. Мурманске.

15. Суда, подвергающиеся спутниковому слежению, должны одновременно выполнять все текущие требования по отчетности другой Стороны, до тех пор, пока между Россией и Исландией не будет согласовано иное. В этом контексте поощряется пересмотр соответствующих правил Сторон в области контроля и мониторинга в целях их усовершенствования.

16. Если судно, обозначенное в параграфе 2 и находящееся под флагом одной из Сторон, наблюдается в пределах вод другой Стороны, осуществляя при этом промысел или намереваясь вести промысел при отсутствии на борту функционирующего устройства спутникового слежения и без сообщения об этом другой Стороне, как оговорено в данном соглашении, то этому судну может быть предложено покинуть воды этой Стороны. Стороны соглашаются создать систему обмена информацией с целью установления фактической ситуации, вызывающей такое отсутствие сообщений. Такой обмен должен быть направлен на предотвращение неправомерного исключения судна из промысла.

17. Несоблюдение оговоренных мероприятий может рассматриваться как серьезное нарушение.

18. Действие данного протокола в полной мере распространяется на промысловые суда других государств, арендованные одной Стороной для работы в водах другой Стороны.

19. Для того чтобы обеспечить гармоничность работы спутниковой системы мониторинга судов, Стороны соглашаются оценить работу систем спутникового мониторинга на очередной сессии Смешанной Российско-Исландской Комиссии по рыбному хозяйству.

20. Стороны соглашаются по запросу обмениваться информацией относительно оборудования, используемого для действия системы спутникового слежения, для установления совместимости этого оборудования с требованиями другой Стороны.

21. Российская Сторона подтверждает, что исландские суда, которые отвечают требованиям параграфов настоящего соглашения, будут рассматриваться как отвечающие требованиям российского положения «Временное положение о спутниковом позиционном контроле иностранных промысловых судов».

Приложение 4.1

Передача сообщений VMS другой стороне.

В сообщениях должен использоваться синтаксис Североатлантического формата

1) Рапорт «ВХОД»

Элементы данных Код Обязат. - М необязат. - О Примечания
Начало записи SR М Системная деталь; означает начало записи
Адрес AD М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны, код ISO-код Страны получателя сообщения
Откуда FR М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны, ISO-код Страны отправителя сообщения
Номер записи RN М Элемент сообщения; - Порядковый номер записи в текущем году
Тип сообщения ТМ М Элемент сообщения; тип сообщения «ENT» вход
Радиопозывной RC М Судовой элемент; Международный радиопозывной
Зона ZO М Элемент местоположения; 3-х буквенный код экономической зоны
Скорость SP О Скорость судна в узлах с десятой долей
Курс СО О Курс судна по шкале 360.
Наружный регистрационный номер XR О Судовой элемент; бортовой номер судна
Широта LT М +-DD.ddd (WGS84)* Отрицательные величины, если широта находится на
Долгота LG М +-DDD.ddd (WGS84)* Отрицательные величины, если долгота находится на западном полушарии
Дата DA М Элемент местоположения; дата местоположения, Гринвичск. время (YYYY)
Время TI М Элемент местоположения; время местоположения. Гринвичск. время
Конец ER М Системная деталь; означает конец записи
_____________________________

*Знак плюс (+) передавать не обязательно; ведущие нули могут быть пропущены

2) Рапорт «ПОЗИЦИЯ»

Элементы данных Код Обязат. - М необязят. - О Примечания
Начало записи SR М Системная деталь; означает начало записи
Адрес AD М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны ISO-код Страны получателя сообщения
Откуда FR М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны код ISO-код Страны отправителя сообщения
Номер записи RN М Элемент сообщения; - Порядковый номер записи в текущем году
Тип сообщения ТМ М Элемент сообщения; тип сообщения «POS»* местоположение
Радиопозывной RC М Судовой элемент; Международный радиопозывной сигнал судна
Зона ZO М Элемент местоположения; 3-х буквенный код Экономической зоны
Скорость SP О Скорость судна в узлах с десятой долей
Курс СО О Курс судна по шкале 360.
Наружный регистрационный номер XR О Судовой элемент; бортовой номер судна
Широта LT М +-DD.ddd (WGS84)** Отрицательные величины, если широта находится на южном полушарии
Долгота LG М +-DDD.ddd (WGS84)** Отрицательные величины, если долгота находится на западном полушарии
Дата DA М Элемент местоположения; дата местоположения, Гринвичск. время (YYYY MMDD)
Время TI М Элемент местоположения; время местоположения, Гринвичск. время (ННММ)
Конец записи ER М Системная деталь; означает конец записи
_____________________________

* Для сообщений согласно параграфу 9 тип сообщения будет "MAN"

** Знак плюс (+) передавать не обязательно; ведущие нули могут быть пропущены

3) Рапорт «ВЫХОД»

Элементы данных Код Обязат. - М необязат. - О Примечания
Начало записи SR М Системная деталь; означает начало записи
Адрес AD М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны ISO-код Страны получателя сообщения
Откуда FR М Элемент сообщения; 3-х буквенный код Стороны код ISO-код Страны отправителя сообщения
Номер записи RN М Элемент сообщения; - Порядковый номер записи в текущем году
Тип сообщения ТМ М Элемент сообщения; тип сообщения «EXI» выход
Радиопозывной RC М Судовой элемент; Международный радиопозывной сигнал судна
Наружный регистрационный номер XR О Судовой элемент; бортовой номер судна
Зона ZO М Элемент местоположения; 3-х буквенный код экономической зоны
Дата DA М Элемент местоположения; дата местоположения, Гринвичск. время (YYYY MMDD)
Время TI М Элемент местоположения, время местоположения, Гринвичск. время (ННММ)
Конец записи ER М Системная деталь; означает конец записи

4) Рапорт «ВОЗВРАТ»

Элементы данных Код Обязат. - М необязат. - О Примечания
Начало записи SR М Системная деталь, означает начало записи
Адрес AD М Элемент сообщения, 3-х буквенный код Стороны ISO-код Страны получателя сообщения
Откуда FR М Элемент сообщения, 3-х буквенный код Стороны ISO-код Страны отправителя сообщения
Тип сообщения ТМ М Элемент сообщения, тип сообщения «RET» возврат
Радиопозывной RC М Судовой элемент, Международный радиопозывной сигнал судна
Наружный регистрационный номер XR О Судовой элемент, бортовой номер судна
Статус возврата RS М* Деталь сообщения, код, показывающий, будет ли сообщение подтверждено или нет (АСК or NAK)
Номер типа ошибки RE М Деталь сообщения, номер, показывающий тип ошибки сообщение не читается (101), противоречивые данные (102), ошибка в последовательности(103)
Номер записи RN М Элемент отчетности; - Порядковый номер сообщения, которое получено
Дата DA М Элемент сообщения, дата передачи рапорта, Гринвичск время (YYYY MMDD)
Время TI М Элемент сообщения, время передачи рапорта Гринвичск время (ННММ)
Конец записи ER М Системная деталь, означает конец записи
_____________________________

* Стороны должны посылать сообщение "Возврат" только когда определен статус NAK «неопознанное»

Ошибки Причина ошибки
Требуются последующие действия Принятые
101     Сообщение нечитабельно
102     Значение данных или размер вне диапазона
104     Отсутствуют обязательные данные
106     Неразрешенный источник данных
    150 Ошибка последовательности
    151 Дата время в будущем

Приложение 4.2

Pilot Project

Reporting of required information from the fishing vessels

Background:

When the "AGREED RECORD on Issues related to Satellite Based Vessel Monitoring Systems" was first made, an encouragement was inserted into the paragraph dealing with reporting requirements to review the Parties" respective rules in order to make appropriate improvements. This encouragement is still found in paragraph 15. Based on this it is suggested to carry out a Pilot Project, where the fishing vessels will only report to their Flag State and the Flag State will forward all reports to the Coastal State. This should make the reporting more reliable as the Flag State will monitor the consistency and regularity of the required reports and make direct contact with the vessels if a report is lacking or incomplete.

Procedure:

The current automatic position reporting will remain unchanged. The required catch and activity reports by each Party will be transmitted from the fishing vessels to their Flag State Party and the Flag State Party will forward the reports to the Coastal State Party. Each Party shall exchange information regarding required reports, the content, advance time limits and required reporting interval. The reports shall be forwarded as text messages in a standardized format until a fully electronic reporting system is available (ERS) using the North Atlantic Format (NAF).

The Parties shall exchange information regarding communication addresses for the purpose of this Pilot Project together with names and addresses of responsible contact persons for each Party.

Suggested templates for Catch on Entry, Catch, Catch on Exit and Control to be used for standardised text messages are in Annex 4.2.

Templates for the same reports for full Electronic Reporting System (ERS) is found in Annex 4.3.

The aim is to move into a fully Electronic Reporting System (ERS). The Parties shall inform the other Party when they are ready for ERS and exchange the necessary information.

Report templates for manual reports to be used for the Pilot Project on reporting of catch and activity reports.

1) Catch on Entry (СОЕ)

Catch on Entry
Data Element Code M/O Remarks
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(1) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA О Vessel detail; name of the vessel
Masters Name MA О Vessel detail; name of the vessels" master
Type of Message TM M Message detail; message type «COE»
Catch Onboard OB M Activity detail; quantity by species onboard, in pairs as needed.
species         FAO species code
live weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA M Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO M Activity detriail; position at the time of transmission
Zone ZO M Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is entering into
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC

Note: Only the codes to be used in the reports.

Example:    
AD RUS
FR ISL
SQ 1
RC TFXX
NA VIKING
MA JON JONSSON
TM СОЕ
OB COD 2500 HAD 800
LA N7235
LO E03930
ZO RUS
DA 20080114
Tl 0700

2) Catch (CAT)

Catch
Data Element Code M/O Remarks
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(2) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA О Vessel detail; name of the vessel
Type of Message TM M Message detail; message type "CAT"
Catch CA M Activity detail; cumulative catch by species retained onboard, either since commencement of fishing in the relevant Zone*(3) or last Catch report, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA О*(4) Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO О*(3) Activity detail; position at the time of transmission
Zone ZO О Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is operating in
Days Fished DF О Activity detail; number of fishing days in the relevant Zone
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC

Note: Only the codes to be used in the reports.

Example:    
AD RUS
FR ISL
SQ 2
RC TFXX
NA VIKING
TM CAT
CA COD 2000 MZZ 500
LA N7237
LO E04102
ZO RUS
DF 1
DA 20080115
Tl 1030

3) Catch on Exit (COX)

Catch on Exit
Data Element Code M/O Remarks
Address AD M Message detail, destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(5) Message detail, the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Sequence Number SQ M Message detail, serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail, international radio call sign of the vessel
Vessel name NA О Vessel detail, name of the vessel
Type of Message TM M Message detail, message type "COX"
Catch CA M Activity detail, cumulative catch by species retained onboard, either since commencement of fishing in the relevant Zone*(6) or last Catch report, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA О*(7) Activity detail, position at the time of transmission
Longitude LO О*(3) Activity detail, position at the time of transmission
Port of landing PO О Activity detail, name of the Port of Landing
Zone ZO О Activity detail, the code for the EEZ of the party the vessel is operating in
Days Fished DF О Activity detail, number of fishing days in the relevant Zone
Date DA M Message detail, date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail, time of transmission in UTC

Note: Only the codes to be used in the reports

Example    
AD RUS
FR ISL
SQ 3
RC TFXX
NA VIKING
TM COX
CA COD 1300 MZZ 300
LA N7155
LO E04047
ZO RUS
DF 2
DA 20080116
Tl 0830

4) Control (CON)

Control report (to be used on entry and exit as relevant)
Data Element Code M/O Remarks
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(8) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA O Vessel detail; name of the vessel
Type of Message TM M Message detail; message type "CON"
Catch Onboard OB M Activity detail; cumulative catch by species retained onboard since commencement of fishing in the relevant Zone, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA O*(9) Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO O*(2) Activity detail; position at the time of transmission
Control Point CP M Activity detail; name or code for the Control point the vessel will pass through
Predicted Date PD M Activity detail; date of ETA at the Control Point in UTC
Predicted Time PT M Activity detail; time of ETA at the Control Point in UTC
Zone ZO O Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is operating in
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC

Note: Only the codes to be used in the reports

Example:    
AD RUS
FR ISL
SQ 3
RC TFXX
NA VIKING
TM CON
OB COD 3300 MZZ 800
LA N7155
LO E04047
CP ALFA
PD 20080116
PT 1530
ZO RUS
DA 20080116
Tl 0835

Приложение 4.3

Electronic Reporting System (ERS) templates to be used for the Pilot Project on reporting of catch and activity reports.

1) Catch on Entry (СОЕ)

Catch on Entry
Data Element Code M/O Remarks
Start Record SR M System detail; indicates start of the record
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(1) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Record Number RN M*(1) Message detail; serial number of the record in the relevant year
Record Date RD M*(1) Message detail; date of the record in UTC
Record Time RT M*(10) Message detail; time of the record in UTC
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA O Vessel detail; name of the vessel
Masters Name MA O Vessel detail; name of the vessels" master
Type of Message TM M Message detail; message type "СОЕ"
Catch Onboard OB M Activity detail; quantity by species onboard, in pairs as needed.
species         FAO species code
live weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA M Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO M Activity detail; position at the time of transmission
Zone ZO M Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is entering into
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC
End Record ER M System detail; indicates end of the record

2) Catch (CAT)

Catch
Data Element Code M/O Remarks
Start Record SR M System detail; indicates start of the record
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(11) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Record Number RN М*(1) Message detail; serial number of the record in the relevant year
Record Date RD M1 Message detail; date of the record in UTC
Record Time RT M1 Message detail; time of the record in UTC
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA O Vessel detail; name of the vessel
Type of Message TM M Message detail; message type "CAT"
Catch CA M Activity detail; cumulative catch by species retained onboard, either since commencement of fishing in the relevant Zone*(12) or last Catch report, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA O*(13) Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO O*(3) Activity detail; position at the time of transmission
Zone ZO O Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is operating in
Days Fished DF O Activity detail; number of fishing days in the relevant Zone
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC
End Record ER M System detail; indicates end of the record

3) Catch on Exit (COX)

Catch on Exit
Data Element Code M/O Remarks
Start Record SR M System detail; indicates start of the record
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(14) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Record Number RN M*(1) Message detail; serial number of the record in the relevant year
Record Date RD M*(1) Message detail; date of the record in UTC
Record Time RT M*(1) Message detail; time of the record in UTC
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel name NA О Vessel detail; name of the vessel
Type of Message TM M Message detail; message type "COX"
Catch CA M Activity detail; cumulative catch by species retained onboard, either since commencement of fishing in the relevant Zone*(15) or last Catch report, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA O*(16) Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO O3 Activity detail; position at the time of transmission
Port of landing PO O Activity detail; name of the Port of Landing
Zone ZO O Activity detail; the code for the EEZ of the party the vessel is operating in
Days Fished DF O Activity detail; number of fishing days in the relevant Zone
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC
End Record ER M System detail; indicates end of the record

4) Control (CON)

Control report (to be used on entry and exit as relevant)
Data Element Code M/O Remarks
Start Record SR M System detail; indicates start of the record
Address AD M Message detail; destination Party Alfa-3 ISO country code
From FR M*(17) Message detail; the transmitting Party Alfa-3 ISO country code
Record Number RN M*(1) Message detail; serial number of the record in the relevant year
Record Date RD M*(1) Message detail; date of the record in UTC
Record Time RT M*(1) Message detail; time of the record in UTC
Sequence Number SQ M Message detail; serial number of the report from the vessel in the relevant year
Radio Call sign RC M Vessel detail; international radio call sign of the vessel
Vessel Name NA O Vessel detail; name of the vessel
Type of Message TM M Message detail; message type "CON"
Catch Onboard OB M Activity detail; cumulative catch by species retained onboard since commencement of fishing in the relevant Zone, in pairs as needed
species         FAO species code
weight         Live weight in kilograms, rounded to the nearest 100 kilograms
Latitude LA O*(18) Activity detail; position at the time of transmission
Longitude LO O*(2) Activity detail; position at the time of transmission
Control Point CP M Activity detail: name or code for the Control point the vessel will pass through
Predicted Date PD M Activity detail: date of ETA at the Control Point in UTC
Predicted Time PT M Activity detail: time of ETA at the Control Point in UTC
Date DA M Message detail; date of transmission in UTC
Time Tl M Message detail; time of transmission in UTC
End Record ER M System detail; indicates end of the record
_____________________________

*(1) Inserted by the transmitting Party FMC

*(2) Inserted by the transmitting Party FMC

*(2) Meaning the first Catch reprot in the current fishing trip

*(4) Optional if a vessel is subject to satellite tracking

*(5) Inserted by the transmitting Party FMC

*(6) Meaning the first Catch reprot in the current fishing trip

*(7) Optional if a vessel is subject to satellite tracking

*(8) Inserted by the transmitting Party FMC

*(9) Optional if a vessel is subject to satellite tracking

*(10) Inserted by the transmitting FMC

*(11) Inserted by the transmitting Party FMC

*(12) Meaning the first Catch reprot in the current fishing trip

*(13) Optional if a vessel is subject to satellite tracking*(14) Inserted by the transmitting Party FMC

*(15) Meaning the first Catch reprot in the current fishing trip

*(16) Optional if a vessel is subject to satellite tracking

*(17) Inserted by the transmitting Party FMC

*(18) Optional if a vessel is subject to satellite tracking

Приложение 5

Сотрудничество в области изучения живых морских ресурсов, представляющих взаимный интерес.

Стороны обсудили состояние запасов нескольких объектов промысла, представляющих взаимный интерес, таких как: атланто-скандинавская весенне-нерестующая сельдь, путассу и скумбрия в Норвежском море и прилегающих водах, треска и другие виды донных рыб, эксплуатируемых исландскими судами в Баренцевом море в рамках Соглашения между Россией, Норвегией и Исландией от 15 мая 1999 года, а также окунь моря Ирмингера.

Стороны отметили, что в последние годы успешно планировались и проводились совместные исследования сельди в духе пятистороннего Соглашения 1996 года, обновленного в начале 2007 года, с непосредственным участием ИКЕС на различных этапах этой работы. Международные исследования составляют научную основу для рационального использования и сохранения запаса сельди, включая развитие долгосрочной стратегии ответственного рыболовства. Основу промысла составляют сильные поколения 1998, 1999 годов с нарастающим значением поколения 2002 года, а урожайное поколение 2002 года будет составлять основу промысла в ближайшем будущем. Хорошие перспективы ожидаются также с новым богатым поколением 2004 года. Обсуждены изменения в распределении запаса, его нерестовых и зимовальных районов, связанные с динамикой океанографических условий. Исландия приняла участие в международной съемке сельди в Норвежском море в 2007 году. Российская Федерация и Исландия планируют участие в такой съемке в мае-июне 2008 года.

Стороны обсудили развитие промысла и исследований путассу в рамках ИКЕС и НЕАФК. Отмечена важность продолжения исследований этого запаса для получения наиболее достоверной информации по его состоянию, включая развитие долгосрочной стратегии стабильного промысла. Было доложено, что Полярный научно-исследовательский институт морского рыбного хозяйства и океанографии (ПИНРО, Мурманск) принимал участие в исследованиях нерестовых запасов путассу в марте-апреле 2007 года на НИС АтлантНИРО «Атлантида». Запланировано участие в аналогичной экспедиции в 2008 году. Институт морских исследований (ИМИ, Рейкьявик) провел акустическую съемку путассу в районе к юго-западу и к юго-востоку от Исландии в мае 2007 года.

Российская сторона сообщила, что в течение июля 2007 г. на борту фарерского рыбопромыслового судна «Venus», арендованного Исландским ИМИ, специалист ПИНРО участвовал в съемке по изучению распределения и оценки численности морских млекопитающих в рамках международной программы T-NASS, осуществляемой NAMMCO. Акватория исследований - участок Гренландского моря к северо-востоку от Исландии в полосе между Гренландией и о-вом Ян-Майен.

В июле 2008 г. ПИНРО планирует проведение комплексных авиаисследований нагульной скумбрии в Норвежском море, включая восточную часть ИЭЗ Исландии, с использованием российского самолета-лаборатории. Аналогичные работы ежегодно осуществлялись в течение 2000-2005 гг. Как и в предыдущие годы при проведении авиаисследований ПИНРО выражает готовность и приглашает к сотрудничеству специалистов ИМИ.

На борту российских судов, ведущих промысел нагульной скумбрии, предполагается разместить российских наблюдателей. Они будут передавать полученную информацию на борт самолета-лаборатории.

Сотрудничество в области исследований окуня моря Ирмингера насчитывает уже 17 лет (с 1991 года). Стороны отметили важность продолжения и расширения контактов сотрудничества в этой области. По мнению исландских ученых, состояние запасов окуня вызывает опасения, что требует незамедлительных действий. В связи с этим представляется весьма важным организовать встречу российских и исландских ученых в 2008 г. для обмена мнениями по структуре и состоянию запаса окуня моря Ирмингера для того, чтобы выработать общее понимание по этому вопросу. Стороны согласились обсудить время и место проведения такой встречи по переписке между специалистами в течение года.

По вопросу структуры запаса окуня моря Ирмингера Стороны обсудили использование генетических методов, исследований паразитофауны и морфометрических методов, которые пока окончательно не прояснили ситуацию.

В соответствии со специальным договором об обмене промысловой информацией между ПИНРО и ИМИ от марта 2001 года (см. Приложение 6 к Протоколу 2001 года) сотрудничество в этой области осуществлялось в 2001-2007 годах. Стороны отметили его важность и выразили намерение продолжить в 2008 году. Стороны согласились обеспечивать своевременное предоставление соответствующих данных. Результатом сотрудничества двух сторон в этой сфере явилась публикация в 2006 совместной научной статьи по истории промысла окуня с 1982 года. Совместные данные используются также при подготовке ежегодных обзоров международного промысла окуня для отчета Северо-Западной Рабочей Группы ИКЕС

Стороны рассмотрели результаты совместной тралово-акустической съемки в море Ирмингера по оценке численности и биомассы окуня в июне-июле 2007 года. Отмечена необходимость, совпадающая с мнением ИКЕС, проведения работ по пересчету данных предыдущих съемок по методике 2005, 2007 гг. с целью возможности выполнения анализа изменения биомассы окуня по годам. Стороны выразили заинтересованность в совершенствовании методологии съемок и их проведения раз в два года.

В июне-июле 2007 года специалист ГТИНРО принял участие в исландском рейсе (НИС «Арни Фридрикссон») в период проведения международной тралово-акустической съемки окуня в море Ирмингера. Стороны отметили важность продолжения обмена наблюдателями в ходе международных съемок и расширения двустороннего сотрудничества в этом направлении. Было отмечено, что российская сторона разместит в 2008 году научных наблюдателей на российских промысловых судах в море Ирмингера Стороны отметили важность координации российскими и исландскими учеными работ по отбору проб наблюдателями.

Стороны обсудили результаты использования подводного оборудования для мечения. В 2008 году Исландия продолжит работы по мечению окуня в море Ирмингера и прилегающих районах. Стороны обсудили необходимость проинформировать рыбаков о важности возврата меток с повторной поимки обратно в Исландию. Россия подготовит краткое письме для всех своих рыболовных судов, ведущих промысел окуня, где будет подчеркнута важность возврата меток, с указанием того, куда посылать метки, и какая информация должна содержаться.

Стороны обсудили средства обеспечения того, чтобы вся необходимая информация по исландскому вылову в Баренцевом море в рамках вышеупомянутого Договора собиралась и предоставлялась российским ученым (ПИНРО), занимающимся оценкой запасов донных рыб в этом районе. Стороны выразили заинтересованность в осуществлении такого сотрудничества.

Приказ Госкомрыболовства РФ от 5 февраля 2008 г. N 73 «О мерах по выполнению решений восьмой сессии Смешанной Российско-Исландской комиссии по рыбному хозяйству»

Текст приказа официально опубликован не был

Для просмотра актуального текста документа и получения полной информации о вступлении в силу, изменениях и порядке применения документа, воспользуйтесь поиском в Интернет-версии системы ГАРАНТ: