Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО ''СБЕР А". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Программа разработана совместно с АО ''СБЕР А". Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Зарегистрировано в Минюсте России 3 февраля 2026 г.
Регистрационный № 85196
В соответствии с пунктом 2.1 статьи 71 Воздушного кодекса Российской
Федерации, подпунктом 5.2.53(3) пункта 5 Положения о Министерстве
транспорта Российской Федерации, утвержденного постановлением
Правительства Российской Федерации от 30 июля 2004 г. № 395, приказываю:
1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила "Порядок
осуществления радиосвязи при обслуживании воздушного движения в пределах
территории Российской Федерации".
2. Признать утратившими силу:
приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 26 сентября
2012 г. № 362 "Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок
осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 9 апреля
2013 г., регистрационный № 28047);
приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 9 ноября
2016 г. № 343 "О внесении изменений в Федеральные авиационные правила
"Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской
Федерации", утвержденные приказом Министерства транспорта Российской
Федерации от 26 сентября 2012 г. № 362" (зарегистрирован Министерством
юстиции Российской Федерации 5 декабря 2016 г., регистрационный № 44565);
приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 10 мая
2017 г. № 182 "О внесении изменения в Федеральные авиационные правила
"Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской
Федерации", утвержденные приказом Министерства транспорта Российской
Федерации от 26 сентября 2012 г. № 362" (зарегистрирован Министерством
юстиции Российской Федерации 2 июня 2017 г., регистрационный № 46930);
приказ Министерства транспорта Российской Федерации от 5 октября
2018 г. № 354 "О внесении изменений в Федеральные авиационные правила
"Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской
Федерации", утвержденные приказом Министерства транспорта Российской
Федерации от 26 сентября 2012 г. № 362" (зарегистрирован Министерством
юстиции Российской Федерации 18 октября 2018 г., регистрационный
№ 52470).
3. Настоящий приказ вступает в силу с 1 марта 2026 г. и действует до
1 марта 2032 г.
Министр А.С. Никитин
Утверждены
приказом Минтранса России
от 25 ноября 2025 г. № 414
Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи при
обслуживании воздушного движения в пределах территории Российской
Федерации"
I. Общие положения
1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи
при обслуживании воздушного движения в пределах территории Российской
Федерации" (далее - Федеральные авиационные правила) являются
обязательными при осуществлении радиосвязи при обслуживании воздушного
движения в пределах территории Российской Федерации между экипажами
воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее -
диспетчер УВД), органов обслуживания воздушного движения (управления
полетами) (далее соответственно - орган ОВД, ОВД) в воздушном
пространстве Российской Федерации, при работе на площади маневрирования
аэродромов и на перронах транспортных и аэродромных средств (далее -
абоненты) и предназначены для сокращения продолжительности и
упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена по каналам
речевой связи.
2. Требования Федеральных авиационных правил не распространяются на
порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами
воздушных судов государственной авиации и экспериментальной авиации в
воздушном пространстве, выделенном для этих видов авиации, и их пунктами
управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов
государственной авиации и экспериментальной авиации при работе на летном
поле различных транспортных средств.
II. Общие правила радиообмена и порядок применения авиационной
электросвязи при ведении радиообмена между экипажем воздушного судна и
диспетчером УВД
3. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД,
лицами группы руководства полетами органов ОВД (далее - диспетчер) должен
осуществлять командир воздушного судна или по его поручению один из
членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи - диспетчеры
и уполномоченные должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта
(аэродрома).
4. Радиопереговоры при радиообмене должны вестись с исключением слов
и выражений, не соответствующих нормам современного русского
литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением
иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском
языке и перечень которых содержится в нормативных словарях1. При
радиообмене допускается использование слов приветствия и благодарности.
Беспилотные воздушные суда при установлении первоначальной связи в
начале сообщения используют слово "беспилотный" ("unmanned").
5. При радиообмене допускается использовать сокращения, ставшие
частью авиационной терминологии, которые произносятся непосредственным
чтением без передачи слов по буквам в соответствии с пунктом 10
Федеральных авиационных правил.
6. В аэропортах, в которых осуществляется автоматическая
радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в
районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (далее -
АТИС) или автоматическая передача данных о погоде по каналам радиосвязи
очень высокого частотного (далее - ОВЧ) диапазона (далее - МВ-канал),
экипаж воздушного судна должен сообщать о прослушивании информации АТИС
или передаче метеорологических данных по МВ-каналу при вылете воздушного
судна - при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете
воздушного судна - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания
подхода аэродрома прилета.
7. Если органом ОВД не получены сведения от экипажа воздушного судна
о наличии информации, указанной в пункте 6 Федеральных авиационных
правил, диспетчер должен незамедлительно запрашивать у экипажа воздушного
судна подтверждение прослушивания актуальной информации АТИС или
метеорологических данных по МВ-каналу.
8. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или
ошибочного понимания принимаемой информации абоненты должны:
а) перед началом передачи метеорологических данных прослушать
наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте и убедиться в
отсутствии сигнала занятости наземного канала связи;
б) сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
в) до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту)
передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.
9. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и
иными абонентами, находящимися в зоне (районе) ответственности
диспетчерского пункта, должен устанавливаться диспетчером данного
диспетчерского пункта (сектора).
10. В тех случаях, когда по каналам радиосвязи передаются по буквам
имена собственные, позывные радиосигналы воздушных судов и средств
аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова,
название которых вызывает сомнение, должен использоваться алфавит в
соответствии с таблицей 1:
Таблица 1
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
|Английс-| Слово | Произношение |Соответс-| Слово |
| кая | |выраженное буквами| твует | |
| буква | |русского алфавита | русской | |
| | | (ударный слог | букве | |
| | | подчеркнут) | | |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| А | Alpha | АЛЬФА | А | Анна |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| В | Bravo | БРАВО | Б | Борис |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| С | Charlie | ЧАРЛИ или ШАРЛИ | Ц | Цапля |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| D | Delta | ДЕЛЬТА | Д | Дмитрий |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Е | Echo | ЭКО | Е | Елена |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| F | Foxtrot | ФОКСТРОТ | Ф | Федор |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| G | Golf | ГОЛЬФ | Г | Григорий |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Н | Hotel | ХОТЭЛ | X | Харитон |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| I | India | ИНДИА | И | Иван |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| J | Juliett | ДЖУЛЬЕТТ | Й | Иван краткий |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| К | Kilo | КИЛО | К | Константин |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| М | Mike | МАИК | М | Михаил |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| О | Oscar | ОСКАР | О | Ольга |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Р | Papa | ПАПА | П | Павел |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Q | Quebec | КВЕБЕК | Щ | Щука |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| R | Romeo | РОМИО | Р | Роман |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| S | Sierra | СЬЕРРА | С | Семен |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| T | Tango | ТАНГО | T | Татьяна |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| U | Uniform |ЮНИФОРМили УНИФОРМ| У | Ульяна |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| W | Whiskey | ВИСКИ | В | Василий |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| X | X-ray | ЭКСРЭЙ | Ь | Мягкий знак |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Y | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
| Z | Zulu | ЗУЛУ | З | Зинаида |
+--------+----------------+------------------+---------+----------------+
11. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых
значений должны использоваться правила русского языка.
При ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках
при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не
должен произноситься. При передаче числового значения курса менее 100
градусов первый ноль должен произноситься.
12. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время
передачи должны произноситься в соответствии с таблицей 2:
Таблица 2
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| Цифра или элемент | Английское | Произношение (ударный слог |
| цифры | написание |напечатан заглавными буквами)|
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 0 | Zero | ЗИ-РО (оба слога ударные) |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 1 | One | уАН |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 2 | Two | ТУ |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 3 | Three | ТРИ |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 4 | Four | ФО-эр |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 5 | Five | ФАИФ |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 6 | Six | СИКС |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 7 | Seven | СЭВ-эн |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 8 | Eight | ЭИТ |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| 9 | Nine | НАИН-эр |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| Десятичная запятая | Decimal | ДЭ-си-мал |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| Сто | Hundred | ХАН-дрид |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
| Тысяча | Thousand | ТАУ-ЗЭНД |
+---------------------+-------------------+-----------------------------+
13. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра должна
произноситься отдельно, за исключением случаев, предусмотренных
пунктом 14 Федеральных авиационных правил.
14. На английском языке информация о значениях высоты, высоты
облачности, видимости и дальности видимости на взлетно-посадочной полосе
(далее - ВПП) (Runway Visual Range, далее - RVR), если это целые сотни и
целые тысячи, информация должна передаваться путем произношения каждой
цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым должны
следовать слова "hundred" ("хан-дрид") или "thousand" ("тау-зэнд").
При передаче сочетаний тысяч и целых сотен должна произноситься
каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего должно
следовать слово "thousand" ("тау-зэнд"), а затем число сотен, после чего
должно следовать слово "hundred" ("хан-дрид").
15. При назначении эшелона полета на полные сотни на английском
языке должно использоваться слово "hundred" ("хан-дрид").
16. Передача установки высотомера на значение 1000 гПа на английском
языке должна передаваться как "опе thousand" ("уан тау-зэнд").
17. При передаче кода приемоответчика, содержащего только целые
тысячи, на английском языке должна произноситься цифра в числе,
обозначающая количество тысяч, после чего должно следовать слово
"thousand" ("тау-зэнд").
18. При передаче информации об угле, заключенном между продольной
осью воздушного судна и направлением на объект или воздушное судно в
случае непреднамеренного сближения, в значениях 12-часового циферблата
двузначные числа должны произноситься на английском языке как "ten",
"eleven", "twelve" ("тэн, илэвэн, туэлв").
19. Для идентификации канала передачи данных при ведении радиосвязи
должно использоваться не менее четырех цифр.
20. При передаче сообщений о времени должны указываться только
минуты данного часа. При наличии риска неоднозначного понимания значения
времени должны указываться часы и минуты.
При передаче сообщений о времени должно использоваться всемирное
координированное время (UTC).
21. В радиосвязи должны использоваться слова и (или) фразы, имеющие
значения в соответствии с таблицей 3:
Таблица 3
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
|Слова и (или) фразы | Слова и (или) | Значение |
| | фразы при | |
| | применении | |
| |английского языка| |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Сообщите, что вы получили и |
| | | поняли это сообщение |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Да |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ОДОБРЕНО или | APPROVED | Разрешение на предлагаемые |
| РАЗРЕШЕНО | | действия выдано |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| БРЕЙК | BREAK |Указывается на промежуток между |
| | |частями сообщения, передаваемыми|
| | | различным воздушным судам, для |
| | | ускорения потока воздушного |
| | | движения |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK |Указывается на промежуток между |
| | | сообщениями, передаваемыми |
| | | различным воздушным судам, для |
| | | ускорения потока воздушного |
| | | движения |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ОТМЕНЯЮ | CANCEL | Переданное ранее разрешение |
| | | аннулируется |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПРОВЕРКА | CHECK |Проверка системы или процедуры. |
| | | Не должно использоваться на |
| | | любых других этапах |
| | | полета |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| РАЗРЕШЕНО или | CLEARED | Разрешаю выполнение действий в |
| РАЗРЕШАЮ | | соответствии с оговоренными |
| | | условиями |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Прошу проверить правильность |
| | | разрешения или указания, или |
| | | действия, или информации |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установить радиосвязь |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Понял "правильно" или "точно" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОПРАВКА | CORRECTION |В данной передаче (или указанном|
| | |сообщении) была сделана ошибка. |
| | | Правильным вариантом является |
| | |информация, которая передается в|
| | | данной передаче (или данном |
| | | сообщении) |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО | DISREGARD | Игнорируйте сообщение |
| ВНИМАНИЕ или | | |
| ОШИБОЧНО | | |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU READ | Каково качество моей передачи? |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторяю, для ясности или |
| | | уточнения |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ВЫДЕРЖИВАЙТЕ или | MAINTAIN | Продолжайте в соответствии с |
| СЛЕДУЙТЕ, или | | установленными условиями или в |
| СОХРАНЯЙТЕ | | буквальном значении |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПРОСЛУШИВАЙТЕ или | MONITOR | Прослушивайте на частоте |
| ПРОСЛУШАЙТЕ | | |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| НЕТ | NEGATIVE | "Нет", или "Не разрешаю", или |
| | | "Не могу выполнить" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| КОНЕЦ СВЯЗИ | OUT |Обмен сообщениями закончен и не |
| | | жду ответа. |
| | | Слова "КОНЕЦ СВЯЗИ" не |
| | | используются при связи на ОВЧ |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОВТОРИТЕ | READ BACK |Повторите мне все или указанную |
| | | часть этого сообщения в том |
| | | виде, в каком вы ее приняли |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ | RECLEARED | В последнее разрешение внесены |
| (ИЗМЕНЕНИЕ) | | изменения, и данное новое |
| | |разрешение заменяет выданное вам|
| | | ранее разрешение или часть его |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мне следующую |
| | | информацию |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПРОШУ | REQUEST | "Мне бы хотелось знать" или "Я |
| | | хотел бы получить" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОНЯЛ | ROGER | Я принял всю вашу последнюю |
| | | передачу. Не используется в |
| | | ответе на вопрос, требующий |
| | | повторения или прямого |
| | |утвердительного ответа "да" или |
| | | отрицательного ответа "нет" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПОВТОРИТЕ | SAY AGAIN | Повторите все или следующую |
| | | часть вашей последней передачи |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ | SPEAK SLOWER | Уменьшите скорость передачи |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ЖДИТЕ | STAND BY | Ждите, я вас вызову. |
| | | Не является разрешением или |
| | | отказом в выдаче разрешения |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ВЫПОЛНИТЬ НЕ | UNABLE | Я не могу выполнить вашу |
| МОГУ или ВЫПОЛНИТЬ | |просьбу, указание или разрешение|
| НЕ В СОСТОЯНИИ | | |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Ваше сообщение понял и буду |
| | | выполнять |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПРОДУБЛИРУЙТЕ | WORDS TWICE | При запросе: |
| СЛОВА или ДУБЛИРУЮ | |"Связь плохая, прошу передавать |
| СЛОВА | | каждое слово или группу слов |
| | | дважды". |
| | | Для информации: |
| | |"Поскольку связь плохая, каждое |
| | | слово или группа слов в данном |
| | | сообщении будут передаваться |
| | | дважды" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕ |PASS YOUR MESSAGE| Продолжайте передавать ваше |
| СООБЩЕНИЕ | |сообщение. Относится к воздушным|
| | | судам, находящимся на |
| | | земле |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
| МЕСТО | POSITION |Если произносит пилот: "Я сейчас|
| | | передам вам свое |
| | | местонахождение, вы готовы к |
| | | приему?" |
| | | Если произносит диспетчер: |
| | | "Передаю ваше местонахождение" |
+--------------------+-----------------+--------------------------------+
22. Для вызова диспетчера органа ОВД и иных абонентов,
обеспечивающих производство полетов, должны использоваться
радиотелефонные позывные в соответствии с таблицей 4:
Таблица 4
+------------------------------+--------------------+-------------------+
| Наименование диспетчерского |Позывной на русском | Позывной на |
| пункта | языке | английском языке |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Районный центр единой системы | КОНТРОЛЬ | CONTROL |
|организации воздушного | | |
|движения районный | | |
|диспетчерский центр | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт подхода, | ПОДХОД | APPROACH |
|руководитель дальней зоны | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт подхода, | ПРИЛЕТ (ПОДХОД) |ARRIVAL (APPROACH) |
|обслуживающий прибьшающих | | |
|воздушных судов | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт подхода, | ВЫЛЕТ (ПОДХОД) | DEPARTURE |
|обслуживающий вылетающих | | (APPROACH) |
|воздушных судов | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт аэродрома | ВЫШКА | TOWER |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт управления| РУЛЕНИЕ | GROUND |
|движением на поверхности | | |
|(площади маневрирования) | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт | ДЕЛИВЕРИ | DELIVERY |
|обслуживания вылета | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Пункт диспетчера посадки, | ПОСАДКА | PRECISION |
|руководитель зоны посадки | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Служба полетной информации | ИНФОРМАЦИЯ | INFORMATION |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Специализированное | ПЕРРОН | APRON |
|подразделение управления | | |
|движением на перроне | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерская служба компании | ДИСПЕТЧЕРСКАЯ | DISPATCH |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Авиационная станция | РАДИО | RADIO |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Диспетчерский пункт круга, | КРУГ | RADAR |
|руководитель ближней зоны | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Стартовый диспетчерский пункт,| СТАРТ | START |
|руководитель полетов, помощник| | |
|руководителя полетов | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Радиопеленгаторная станция | ПЕЛЕНГ | HOMER |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
|Местный диспетчерский пункт, | РАЙОН | CONTROL |
|вспомогательный местный | | |
|диспетчерский пункт | | |
+------------------------------+--------------------+-------------------+
23. Для вызова диспетчера органа ОВД экипаж воздушного судна должен
назвать его географическое местоположение (условное наименование) и
присвоенный радиотелефонный позывной.
24. После установления устойчивой связи с диспетчером (без помех в
радиосвязи) допускается не называть географическое местоположение
(условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта.
25. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов
органов ОВД экипаж воздушного судна использует опознавательный индекс
воздушного судна, указанный в плане полета воздушного судна.
26. После установления экипажем воздушного судна радиосвязи и в
процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных
допускается сокращать:
а) пятизначный цифровой позывной воздушного судна до трех последних
цифр;
б) буквенный (буквенно-цифровой) позывной воздушного судна без
указания двух последних знаков;
в) тип воздушного судна перед буквенным (буквенно-цифровым)
регистрационным знаком воздушного судна.
27. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с
позывными, имеющими одинаковые или созвучные три последние цифры или две
последние буквы, сокращение позывного воздушного судна не допускается.
Диспетчер органа ОВД, в зоне (районе) обслуживания которого находятся
воздушные суда с созвучными позывными, должен дать указание о прекращении
использования сокращенных позывных.
28. В тех случаях, когда позывной воздушного судна состоит из
названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса,
сокращение позывного воздушного судна не допускается.
29. Использование экипажами воздушных судов, сокращенных позывных
допускается только после того, как они были использованы в обращении к
экипажам воздушных судов диспетчером ОВД.
30. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные
позывные неизвестны диспетчеру, должен применяться алфавит,
предусмотренный в пункте 10 Федеральных авиационных правил.
31. При передаче числовых значений абонентами должны использоваться
следующие единицы измерения:
расстояние - км или мили;
высота полета - м или фут;
эшелон полета - номер эшелона;
скорость полета (приборная, истинная, путевая) - км/ч, или узлы, или
число "М";
вертикальная скорость - м/с или фут/мин.;
скорость ветра на эшелоне (высоте) полета - км/ч или узлы;
скорость ветра у земли - м/с;
направление ветра на эшелоне (высоте) полета (от истинного
меридиана) - градусы;
направление ветра у земли (от магнитного меридиана) - градусы;
высота облачности - м;
количество облачности - октант;
видимость на ВПП (дальность видимости) - м или км;
давление на аэродроме - мм. рт. ст., или гПа, или мбар
температура - градусы Цельсия;
остаток топлива - в часах и минутах или тоннах и килограммах;
магнитный путевой угол (далее - МПУ) взлета и посадки - градусы;
номер ВПП - двузначное число.
32. После установления двусторонней радиосвязи между экипажем и
диспетчером, с использованием которой обеспечено однозначное понимание
содержания передач, значения единиц измерений допускается передавать без
их названия.
33. Первый вызов органа ОВД после переключения на другой канал
речевой связи, не связанный с донесением о местоположении, должен
содержать следующие элементы:
обозначение вызываемой станции;
позывной воздушного судна и слово "тяжелое" или "сверхтяжелое" для
воздушных судов, относящихся к категориям тяжелых и сверхтяжелых по
турбулентности в спутном следе2 соответственно;
уровень полета, включая текущий эшелон и разрешенный эшелон, если
заданный эшелон не выдерживается;
скорость, курс, если назначены органом ОВД.
В первый вызов органа ОВД после переключения на другой канал речевой
связи, не связанный с донесением о местоположении, допускается включать
дополнительную информацию.
При ответе диспетчера экипажу воздушного судна передаются:
номер (позывной) вызываемого воздушного судна;
условное наименование и позывной вызывающего диспетчерского
пункта органа ОВД;
сообщение (информация или указания, разрешения).
При ответе экипажа воздушного судна диспетчеру передаются:
информация с использованием типовой фразеологии радиообмена между
диспетчером УВД органов ОВД и экипажами воздушных судов в воздушном
пространстве Российской Федерации, в районах, находящихся за пределами
территории Российской Федерации, где ответственность за организацию
воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также между
диспетчерами УВД органов ОВД и персоналом различных транспортных средств
и аэродромных средств при работе на площади маневрирования аэродромов и
перронах различных транспортных и аэродромных средств (далее - типовая
фразеология) (приведена в приложении к Федеральным авиационным правилам)
или повторение диспетчерских указаний, разрешений или информации;
номер (позывной) воздушного судна.
34. Если при установлении связи у абонента имеется уверенность в
том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая
ответа на вызов.
35. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем
воздушным судам, находящимся в зоне (районе) ответственности
диспетчерского пункта, должно передаваться сообщение общего вызова.
Общие вызовы не должны подтверждаться.
В случае неуверенности диспетчера в приеме сообщения общего вызова
экипажами каких-либо воздушных судов они должны вызываться диспетчером
для полного или частичного подтверждения приема сообщения.
Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна,
экипаж которого вызывал его, диспетчер должен запросить позывной
воздушного судна, пока не установит его точное обозначение.
36. Язык, выбранный экипажем воздушного судна при первом выходе на
связь, должен сохраняться на протяжении всего полета в зоне
ответственности конкретного диспетчерского пункта. При ведении
радиообмена в целях обеспечения безопасности полетов воздушных судов
допускается производить изменение языка по инициативе любой из сторон.
При этом переход к ведению радиосвязи на русском языке по инициативе
диспетчера УВД допускается только в отношении воздушных судов
авиакомпаний Российской Федерации.
37. Диспетчерам (за исключением случаев разрешения или запрещения
посадки, выдачи команд по выдерживанию траектории полета при заходе на
посадку по посадочному радиолокатору и информирования экипажа воздушного
судна об угрозе безопасности его полета) запрещается вызывать экипаж
воздушного судна:
а) в период от начала взлета до набора высоты 200 метров или
заданной высоты после разрешения взлета;
б) на начальном этапе ухода на второй круг;
в) при нахождении воздушного судна на предпосадочной прямой на
высоте менее 200 м над превышением порога ВПП;
г) при выполнении пробега.
38. Если прием сообщения ведется при неустойчивой радиосвязи, то
влияющие на безопасность полета элементы этого сообщения должны
передаваться абонентами дважды.
39. Экипаж воздушного судна должен непрерывно прослушивать канал
(частоту) радиосвязи диспетчера, на связи с которым он находится.
40. Переход на радиосвязь от одного диспетчерского пункта к другому
должен осуществляться по указанию диспетчера, на управлении которого
находится воздушное судно.
41. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы
смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления
такого перехода должен уведомить диспетчера, на управлении которого он
находится.
42. Если невозможно установить связь на назначенной частоте, экипаж
воздушного судна должен доложить об этом диспетчеру, под управлением
которого он находился, и выполнять его указания.
43. На маршрутах, определяемых основными точками, донесения
воздушного судна о его местоположении (пунктами обязательного донесения;
далее - ПОД) допускается передавать непосредственно при пролете или
незамедлительно после пролета каждого установленного ПОД, за исключением
случаев, предусмотренных пунктом 45 Федеральных авиационных правил.
Диспетчеру органа ОВД допускается требовать передачу дополнительных
донесений при пролете воздушными судами других точек.
44. На маршрутах, не определяемых ПОД, сообщения должны передаваться
незамедлительно после первых 30 минут полета, а затем через каждый час
полета, за исключением случая, предусмотренного пунктом 45 Федеральных
авиационных правил. В целях диспетчерского обслуживания воздушного
движения (управления воздушным движением) органу ОВД, в зоне (районе)
ответственности которого находится воздушное судно, допускается требовать
передачи дополнительных донесений через более короткие промежутки
времени.
45. В тех случаях, когда имеется информация о ходе выполнения
полета, полученная от используемой системы наблюдения обслуживания
воздушного движения (далее - система наблюдения ОВД)3, экипажам воздушных
судов допускается не осуществлять передачу донесений о местоположении, в
каждом установленном ПОД или через установленные промежутки времени путем
назначения органом ОВД экипажу воздушного судна передачи следующего
местоположения в конкретном ПОД. В этом случае экипажи воздушных судов
должны докладывать органу ОВД о пролете очередных ПОД только по указанию
(запросу) диспетчера. При этом должно соблюдаться метеорологическое
требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта
воздушных судов и представлению указанных данных.
При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи
информации о местоположении орган ОВД должен назначить ему очередной
контрольный ПОД для доклада.
46. Донесения о местоположении, предусмотренные пунктами 43 и 44
Федеральных авиационных правил, должны включать:
опознавательный индекс воздушного судна;
местоположение воздушного судна;
время передачи донесения;
эшелон полета или высоту, включая эшелон прохождения и разрешенный
эшелон, если заданный эшелон не выдерживается;
следующий ПОД и расчетное время пролета, связанного с ним пункта.
Допускается не докладывать информацию об эшелоне полета или высоте
полета, включая эшелон прохождения и разрешенный эшелон, если заданный
эшелон не выдерживается, в случае, если информация об эшелоне полета или
высоте полета, получаемая на основе данных о барометрической высоте,
может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров
сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов, а
экипаж воздушного судна осведомлен о такой возможности.
Информация об эшелоне или высоте полета должна всегда включаться в
первый вызов после переключения на другой канал речевой радиосвязи.
47. В тех случаях, когда назначается подлежащая выдерживанию
скорость, экипаж воздушного судна должен включать значение этой скорости
в свои донесения о местоположении. Значение назначенной скорости также
должно включаться в первый вызов после переключения на другой канал
речевой радиосвязи независимо от того, требуется ли от экипажа полное
донесение о местоположении.
48. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета
следующего ПОД будет отличаться на две минуты и более, экипаж воздушного
судна должен сообщить диспетчеру органа ОВД новое уточненное расчетное
время пролета.
49. В случае если экипаж воздушного судна не смог доложить о пролете
ПОД, доклад о пролете данного ПОД должен быть сделан незамедлительно.
50. Экипаж воздушного судна при получении указаний диспетчера должен
повторить сообщения, отличающиеся от типовых или требующие изменения
ранее принятого решения (или задания на полет).
Экипажем воздушного судна при получении указаний диспетчера также
должны повторяться:
указания и разрешения органа ОВД применимые к маршруту полета;
указания и разрешения, применимые к ожиданию перед ВПП, пересечению
и занятию ВПП, посадке на ВПП, взлету с ВПП, движению по ВПП;
рабочее направление ВПП, данные для установки высотомера, кодов
вторичного обзорного радиолокатора (далее - ВОР Л), эшелона полета,
указания применимые к курсу и скорости, переданные диспетчером или
указанные в сообщениях АТИС, эшелоны перехода;
указания и разрешения на вход в конкретную зону (район)
ответственности диспетчерского пункта (сектора).
Другие разрешения или указания, включая условные разрешения, должны
повторяться или подтверждаться таким образом, чтобы обеспечивалось их
точное понимание.
51. Если экипаж воздушного судна допустил ошибку при повторении
разрешения или указания, то диспетчер должен передать слово "ошибка"
("negative"), после чего произнести содержание правильного разрешения или
указания.
52. Если экипаж воздушного судна получает разрешение или указание,
которое не может выполнить, он должен доложить об этом диспетчеру, на
обслуживании которого он находится, используя фразу "выполнить не могу"
("не имею возможности", "ипаЫе"), и указать причину.
53. Диспетчеры УВД и экипажи воздушных судов при выдаче (получении)
разрешений и указаний и повторе таких разрешений и указаний должны
добавлять позывной того воздушного судна, которому предназначено это
разрешение или указание.
54. В случае если при передаче допускается ошибка, абоненты должны
произнести в радиоэфир слово "поправка" ("correction"), затем повторить
последнюю правильную фразу, после чего произнести содержание правильного
сообщения.
55. Если поправку необходимо внести путем повторения всего
сообщения, абонент перед передачей сообщения во второй раз использует
фразу "поправка, повторяю" ("correction, I say again").
56. Если абонент, принимающий сообщение, сомневается в правильности
принятого сообщения, он должен запросить полное или частичное повторение
сообщения.
57. Если требуется повторение всего сообщения, абонент должен
произнести слово "повторите" ("say again").
Если требуется повторение части сообщения, абонент должен
произнести:
"повторите все перед (первое слово, принятое удовлетворительно)"
("say again all before");
или "повторите (слово перед пропущенной частью) до (слово после
пропущенной части)" ("say again all between and");
или "повторите все после (последнее слово, принятое
удовлетворительно)" ("say again all after").
5 8. Если при проверке правильности повторения абонент обнаружил
ошибку, он должен передать "повторяю" ("I say again"), после чего
произнести содержание правильного сообщения.
59. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной
связи в радиосетях авиационной электросвязи не должны создавать помехи
другим абонентам при диспетчерском обслуживании.
60. Продолжительность проверочных сигналов (для настройки
радиостанций) не должна превышать 10 секунд. Радиотелефонная передача
таких сигналов должна состоять из ряда цифр (один, два, три) и позывного
передающей радиостанции.
61. Пробная связь экипажа воздушного судна или специалиста
инженерно-авиационной службы на частоте диспетчерского пункта должна
выполняться в следующем порядке:
1) передача;
2) позывной вызываемого диспетчерского пункта;
3) номер (позывной) воздушного судна;
4) слова:
"техническая проверка" (на земле);
"предполетная проверка" (перед вылетом);
"проверка связи" (в полете, при необходимости);
5) ответ:
номер (позывной) воздушного судна;
позывной диспетчерского пункта;
сообщение о разборчивости передачи.
III. Порядок ведения радиообмена при аварийной и срочной связи
62. В случае возникновения на борту воздушного судна состояния, при
котором имеется непосредственная опасность и требуется немедленная
помощь, экипаж воздушного судна должен объявить состояние "Бедствие"
радиотелефонным сигналом "mayday" ("мейдей").
Если не требуется оказание немедленной помощи, но необходима
немедленная передача информации, экипаж должен объявить состояние
"Срочность" радиотелефонным сигналом "pan-рап" ("пан-пан").
63. Радиотелефонный сигнал бедствия "mayday" ("мейдей") и
радиотелефонный сигнал срочности "pan-рап" ("пан-пан") должны
использоваться в начале первого сообщения о бедствии или при
необходимости срочной передачи информации.
В начале каждого последующего сообщения с воздушного судна,
находящегося в состоянии бедствия, или при необходимости срочной передачи
информации экипажу воздушного судна допускается использовать
радиотелефонный сигнал бедствия и радиотелефонный сигнал срочности.
64. Сообщения, адресованные воздушному судну, находящемуся в
состоянии бедствия или срочности, в максимальной степени должны
ограничиваться числом, объемом и содержанием.
65. Сообщение о бедствии должно иметь приоритет над всеми другими
передачами, а сообщение о срочности - над всеми сообщениями, кроме
сообщения о бедствии.
66. Радиотелефонная передача сообщений о бедствии и срочных
сообщений должна производиться отчетливо, при этом должно однозначно
произноситься каждое слово.
67. Экипаж воздушного судна должен передавать сигнал бедствия на
рабочей частоте радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД и
оставаться на ней до тех пор, пока не будет получено указание органа ОВД
на переход на другую частоту или экипаж воздушного судна не примет
решения, что более эффективная помощь может быть оказана после передачи
сообщения о бедствии на другой частоте.
Помимо рабочей частоты радиообмена экипажам воздушных судов
допускается использовать аварийную частоту 121,5 МГц, а при полете над
морем - 2182 кГц или 4125 кГц.
Передача сигнала бедствия должна сопровождаться включением сигналов
аппаратуры ВРЛ.
68. Сообщение о бедствии должно включать в себя следующие элементы,
которые передаются в следующем порядке:
"mayday" ("мейдей") - три раза;
название станции, которой адресуется сообщение;
позывной экипажа воздушного судна, терпящего бедствие;
характер состояния бедствия;
намерения командира воздушного судна;
местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна.
В сообщение о бедствии допускается включать иные элементы,
необходимые для оказания помощи экипажу воздушного судна.
69. Срочные сообщения должны передаваться и приниматься на рабочих
частотах радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД.
70. Сообщение по сигналу срочности должно включать в себя следующие
элементы, которые передаются в следующем порядке:
"pan-рап" ("пан-пан") - три раза;
название станции, которой адресуется сообщение;
позывной экипажа воздушного судна;
характер состояния срочности;
намерения командира воздушного судна;
местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна.
В срочные сообщения допускается включать иные элементы, необходимые
для немедленной передачи информации экипажу воздушного судна.
71. Если экипажем любого воздушного судна принято сообщение о
бедствии или срочности, получение которых не подтверждено диспетчером, в
зоне (районе) ответственности которого находится воздушное судно, то он
должен подтвердить прием этого сообщения, после чего принять все меры по
его передаче по каналам авиационной электросвязи.
72. Если экипаж воздушного судна не может установить связь с
диспетчером органа ОВД на выделенной частоте, он должен установить
радиосвязь на частоте диспетчера смежного диспетчерского пункта. При
невозможности установления связи с диспетчером экипаж воздушного судна
должен установить связь с экипажами воздушных судов на частотах,
соответствующих данному маршруту.
73. Если установить радиосвязь не удается, экипаж воздушного судна
должен повторить свое сообщение дважды на выделенной частоте, перед
которым должна следовать фраза "передаю блиндом" ("transmitting blind").
74. В случае отсутствия двусторонней радиосвязи, вызванного отказом
бортового приемника, экипаж воздушного судна должен продолжать передавать
донесения на установленной для использования частоте, перед которыми
должна следовать фраза "передаю блиндом" ("transmitting blind"). Такие
сообщения должны передаваться дважды. В сообщениях должны указываться
время или место очередной передачи, а также намерения командира
воздушного судна в отношении продолжения полета.
75. Если диспетчер не может установить связь с воздушным судном на
частотах, которые могут прослушиваться экипажем воздушного судна, то он
должен попросить:
а) экипажи воздушных судов, находящихся на этом маршруте, установить
радиосвязь с данным воздушным судном путем передачи сообщений;
б) диспетчеров смежных диспетчерских пунктов (секторов) осуществить
вызов экипажа воздушного судна на выделенных для них частотах.
76. Если действия, указанные в пункте 75 Федеральных авиационных
правил, не приводят к установлению связи с воздушным судном, орган ОВД
должен передавать сообщения, адресуемые воздушному судну, кроме
сообщений, содержащих разрешения, выданные диспетчером, на частоте
(частотах), которая (которые) может (могут) прослушиваться воздушным
судном.
77. Диспетчер должен использовать данные имеющихся средств
наблюдения ОВД для подтверждения приема сообщений экипажем воздушного
судна, которое может осуществлять только прием сообщений и не имеет
возможности выхода на связь.
78. При осуществлении перехвата воздушного судна экипаж
перехватываемого воздушного судна должен установить радиосвязь с экипажем
воздушного судна, осуществляющего перехват или с органом управления
перехватом на аварийной частоте 121,5 МГц4.
79. Если экипажу воздушного судна стало известно, что в отношении
этого воздушного судна осуществляется перехват, он должен доложить об
этом диспетчеру, в зоне (районе) которого он находится.
80. При выполнении вертикального маневра, рекомендованного бортовой
системой предупреждения столкновений воздушных судов, экипаж воздушного
судна должен незамедлительно уведомить об этом диспетчера, в зоне
(районе) ответственности которого он находится. При этом указания
диспетчера по маневрированию в этом случае допускается выдавать только
воздушным судам, не участвующим в конфликтной ситуации.
81. Как только командиру воздушного судна становится известно, что у
него на борту имеется пассажир с подозрением на инфекционное заболевание,
командир воздушного судна должен сообщить об этом диспетчеру органа ОВД,
с которым он в данный момент находится на связи, с просьбой передать
сообщение на аэродром назначения.
Такое сообщение должно содержать сведения о позывном воздушного
судна, аэродроме вылета, аэродроме назначения, расчетном времени
прибытия, количестве пассажиров с подозрением на инфекционное
заболевание, количестве людей на борту, а также слова "инфекционное
заболевание" ("infectious disease").
IV. Порядок ведения радиообмена с персоналом наземных служб при
эксплуатации аэродромных средств и (или) с лицами, управляющими
автотранспортными средствами на рабочей площади аэродрома
82. Лица, выполняющие обеспечение производства полетов на аэродроме,
организующие и контролирующие выполнение работ на летном поле с
использованием спецтранспорта и (или) средств механизации (далее -
транспортные средства), а также водители транспортных средств должны
вести непрерывное прослушивание частоты внутриаэропортовой связи, а при
работах на летной полосе ответственный специалист за проведение работ на
аэродроме должен постоянно прослушивать радиообмен на частоте
диспетчерского пункта аэродрома, осуществляющего диспетчерское
обслуживание на ВПП.
83. Прослушивание частот внутриаэропортовой связи, иных
диспетчерских пунктов аэродрома должно производиться для получения
дополнительных указаний о порядке движения на летном поле, информации о
передвижении воздушных судов и транспортных средств.
84. Для ведения радиосвязи каждому абоненту транспортного средства,
выезжающему на летное поле, присваиваются следующие позывные:
"служебный" - машины должностных лиц с добавлением цифрового индекса
(один, два, три), который определяется главным оператором аэропорта,
применительно к конкретным должностным лицам;
"сопровождение" с добавлением присвоенного гаражного номера или
номера государственной регистрации транспортного средства (далее - номер
машины) - машина сопровождения;
"движение" с добавлением номера машины - машина передвижного
пункта руководителя полетов;
"аэродромная" с добавлением номера машины - машина аэродромной
службы;
"метео" с добавлением номера машины - машина авиационной
метеорологической станции гражданской;
"радио" с добавлением номера машины - машина службы эксплуатации
радиотехнического оборудования и связи;
"свет" с добавлением номера машины - машина службы
электросветотехнического обеспечения полетов;
"охрана" с добавлением номера машины - машина ведомственной
(вневедомственной) охраны;
"передвижная автоматизированная лаборатория" с добавлением номера
машины - машина-радиолаборатория;
"служебный" с добавлением номера машины - для машин, участвующих в
обеспечении производства полетов на аэродроме.
85. Водители транспортных средств при вызове по каналам авиационной
электросвязи диспетчера органа ОВД должны назвать себя, используя
присвоенный позывной, указать свое местонахождение и маршрут следования к
месту работы.
86. Если диспетчер органа ОВД при выходе на связь водителя
транспортного средства занят, то он должен сообщить об этом водителю
транспортного средства с использованием слова "ждать".
87. При невозможности выдачи разрешения водителям автотранспортных
средств для следования до запрашиваемого места диспетчеру органа ОВД
допускается разрешить водителю проследовать в установленный им пункт,
после остановки в котором водитель транспортного средства должен повторно
запросить разрешение для движения к месту назначения.
88. В разрешение на передвижение по перрону допускается включать всю
необходимую для обеспечения безопасности наземного движения информацию о
других транспортных средствах.
89. Разрешение на пересечение летной полосы должно запрашиваться
водителями транспортных средств после остановки до границы критической
зоны радиомаячной системы.
90. Доклад об освобождении летной полосы должен передаваться
водителем немедленно после полного ее освобождения.
91. В случае возникновения возможной опасной ситуации диспетчер
органа ОВД должен проинформировать водителя транспортного средства о
данной ситуации и дать указания, направленные на предотвращение опасной
ситуации.
V. Типовая фразеология радиообмена между диспетчером УВД органов ОВД и
экипажами воздушных судов в воздушном пространстве Российской Федерации,
в районах, находящихся за пределами территории Российской Федерации, где
ответственность за организацию воздушного движения возложена на
Российскую Федерацию, а также между диспетчерами УВД органов ОВД и
персоналом различных транспортных средств и аэродромных средств при
работе на площади маневрирования аэродромов и перронах различных
транспортных и аэродромных средств
92. Типовая фразеология предназначена для ведения радиосвязи.
93. При необходимости экипажам воздушных судов и диспетчерам органов
ОВД допускается дополнять типовую фразеологию словами на современном
литературном языке.
94. Фразеология группируется блоками по видам ОВД. Допускается
использование типовой фразеологии из других блоков, кроме тех, которые
относятся к виду предоставляемого ОВД.
Построение фразы из блоков (применение тех или иных блоков, а также
отдельных слов в отдельных блоках) должно зависеть от ситуации и
производиться на усмотрение пилота, диспетчера.
Вся фразеология используется в сочетании с позывными (воздушных
судов, наземных транспортных средств, диспетчерских пунктов).
95. При выполнении полетов в воздушном пространстве с применением
сокращенных минимумов вертикального эшелонирования (Reduced Vertical
Separation Minimum; далее - RVSM), или при вертикальном пересечении этого
воздушного пространства пилоты воздушных судов, не готовых для полетов в
воздушном пространстве RVSM, должны сообщать об отсутствии такой
возможности:
а) при первоначальном вызове на любом канале в пределах воздушного
пространства RVSM;
б) при всех запросах изменений эшелона полета;
в) при всех повторениях диспетчерских разрешений в отношении эшелона
полета.
96. Диспетчеры УВД должны подтвердить получение сообщений с борта
воздушных судов об отсутствии разрешения на выполнение полетов в
воздушном пространстве RVSM.
97. Типовая фразеология не используются при движении, охватывающем
действующие ВПП, за исключением случаев, когда воздушные суда или
транспортные средства наблюдаются диспетчером УВД или пилотом.
98. Воздушное судно или транспортное средство, из-за которого
выдается условное разрешение, является первым воздушным судном и (или)
транспортным средством для прохождения перед другим воздушным судном.
99. Условное разрешение выдается во всех случаях и состоит из:
а) опознавательного индекса воздушного судна5;
б) условия;
в) разрешения и краткого повторения условия.
100. При условном разрешении экипажу воздушного судна, получающему
условное разрешение, необходимо опознать воздушное судно или транспортное
средство, из-за которого выдается условное разрешение.
------------------------------
1 Часть 6 статьи 1 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ "О
государственном языке Российской Федерации".
2 Doc 4444 "Правила аэронавигационного обслуживания "Организация
воздушного движения" инструктивный материал в развитие приложения 2
"Правила полетов" и приложения 11 "Обслуживание воздушного движения" к
Конвенции о международной гражданской авиации от 7 декабря 1944 г.
(ратифицирована Указом Президиума Верховного Совета СССР от 14 октября
1970 г., вступила в силу для СССР 14 ноября 1970 г., вступила в силу для
Российской Федерации 16 августа 2005 г.).
3 Глава VI Федеральных авиационных правил "Организация воздушного
движения в Российской Федерации", утвержденных приказом Министерства
транспорта Российской Федерации от 25 ноября 2011 г. № 293
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 30 декабря
2011 г., регистрационный № 22874), с изменениями, внесенными приказами
Министерства транспорта Российской Федерации от 26 апреля 2012 г. № 119
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 6 июля
2012 г., регистрационный № 24824), от 12 мая 2014 г. № 124
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 10 июня
2014 г., регистрационный № 32650), от 21 июля 2016 г. № 203
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 18 августа
2016 г., регистрационный № 43303), от 14 февраля 2017 г. № 49
(зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 13 марта
2017 г., регистрационный № 45926).
4 Абзац третий пункта 177 Федеральных правил использования
воздушного пространства Российской Федерации, утвержденных постановлением
Правительства Российской Федерации от 11 марта 2010 г. № 138. В
соответствии с пунктом 3 постановления Правительства Российской Федерации
от 11 марта 2010 г. № 138 данный акт действует до 1 ноября 2026 г.
5 Глава VI Федеральных авиационных правил "Организация воздушного
движения в Российской Федерации", утвержденных приказом Министерства
транспорта Российской федерации от 25 ноября 2011 г. № 293.
------------------------------
Приложение
к Федеральным авиационным правилам
"Порядок осуществления радиосвязи
при обслуживании воздушного
движения в пределах территории
Российской Федерации", утвержденным
приказом Минтранса России
Типовая фразеология радиообмена между диспетчером управления воздушным
движением органов обслуживания воздушного движения (управления полетами)
и экипажами воздушных судов в воздушном пространстве Российской
Федерации, в районах, находящихся за пределами территории Российской
Федерации, где ответственность за организацию воздушного движения
возложена на Российскую Федерацию, а также между диспетчерами управления
воздушным движением органов обслуживания воздушного движения (управления
полетами) и персоналом различных транспортных средств и аэродромных
средств при работе на площади маневрирования аэродромов и перронах
различных транспортных и аэродромных средств
+------------------+----------------------------------------------------+
| Ситуация | Фразеология |
+------------------+----------------------------------------------------+
| I. Общая фразеология |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|1. Указание |1) ЭШЕЛОН (номер); или |1) FLIGHT LEVEL (number); |
|эшелонов и высоты | |or |
|полета | | |
|(далее - уровень) |2) (число) МЕТРОВ; или |2) (number) METRES; or |
| | | |
| |3) (число) ФУТОВ. |3) (number) FEET. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|2. Изменения |1) НАБИРАЙТЕ или |1) CLIMB (or DESCEND): |
|эшелонов и высоты |СНИЖАЙТЕСЬ: | |
|полета, донесения | | |
|и вертикальные |а) уровень; |a) TO (level); |
|скорости | | |
| |б) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ или |6) TO AND MAINTAIN BLOCK |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ |(level) TO (level) |
| |ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ |(применяется при указании |
| |(уровень) ДО (уровень) |приступить к набору высоты|
| |(применяется при указании|(или снижению) до уровня в|
| |приступить к набору |пределах определенного |
| |высоты (или снижению) до |допуска в вертикальной |
| |уровня в пределах |плоскости); |
| |определенного допуска в | |
| |вертикальной плоскости); | |
| | | |
| |в) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень)|в) ТО REACH (level) AT (or|
| |В (или К) (время или |BY) (time or significant |
| |основная точка); |point); |
| | | |
| |г) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |r) REPORT LEAVING (or |
| |(или ЗАНЯТИЕ, или |REACHING, or PASSING) |
| |ПРОХОЖДЕНИЕ или |(level); |
| |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень); | |
| | | |
| |д) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число)|д) AT (number) METRES PER |
| |МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или |SECOND (or FEET PER |
| |ФУТОВ В МИНУТУ) МИНИМУМ |MINUTE) MINIMUM (or |
| |(или МАКСИМУМ); |MAXIMUM); |
| | | |
| |е) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |e) REPORT STARTING |
| |РАЗГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ) |ACCELERATION (or |
| |(применяется только для |DECELERATION) (применяется|
| |сверхзвуковых |только для сверхзвуковых |
| |транспортных самолетов); |транспортных самолетов); |
| | | |
| |2) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ или |2) MAINTAIN AT LEAST |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ,|(number) METRES (or FEET) |
| |КАК МИНИМУМ, (число) |ABOVE (or BELOW) (aircraft|
| |МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ |call sign); |
| |(или НИЖЕ) (позывной | |
| |воздушного судна): | |
| | | |
| |3) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |3) REQUEST LEVEL (or |
| |УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА |FLIGHT LEVEL or ALTITUDE) |
| |ПОЛЕТА, или ВЫСОТУ) У |CHANGE FROM (name of unit)|
| |(наименование органа) В |AT (time or significant |
| |(время или основная |point); |
| |точка); | |
| | | |
| |4) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или |4) STOP CLIMB (or DESCENT)|
| |СНИЖЕНИЕ) (уровень); |AT (level); |
| | | |
| |5) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или|5) CONTINUE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) (уровень): |DESCENT) TO (level); |
| | | |
| |6) УСКОРЬТЕ НАБОР (или |6) EXPEDITE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) (ДО ПРОХОЖДЕНИЯ|DESCENT) (UNTIL PASSING |
| |(уровень); |(level); |
| | | |
| |7) ПО ГОТОВНОСТИ |7) WHEN READY CLIMB (or |
| |НАБИРАЙТЕ (или |DESCEND) TO (level); |
| |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень); | |
| | | |
| |8) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |8) EXPECT CLIMB (or |
| |(РАССЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР |DESCENT) AT (time or |
| |ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В |significant point); |
| |(время или основная | |
| |точка); | |
| | | |
| |9) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В |9) REQUEST DESCENT AT |
| |(время); |(time); |
| | | |
| |10) НЕМЕДЛЕННО |10) IMMEDIATELY |
| |(применяется для команды |(применяется для команды |
| |предпринять действия в |предпринять действия в |
| |конкретное время или в |конкретное время или в |
| |конкретном месте); |конкретном месте); |
| | | |
| |11) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА |11) AFTER PASSING |
| |(основная точка); |(significant point); |
| | | |
| |12) В (время или основная|12) AT (time or |
| |точка); |significant point); |
| | | |
| |13) ПО ГОТОВНОСТИ |13) WHEN READY |
| |(указание) (применяется |(instruction) (применяется|
| |для команды предпринять |для команды предпринять |
| |действия по готовности); |действия по готовности); |
| | | |
| |14) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |14) MAINTAIN OWN |
| |САМОСТОЯТЕЛЬНО |SEPARATION AND VMC (FROM |
| |ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И |(level) (TO (level) |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ |(применяется для команды |
| |(ОТ (уровень) (ДО |воздушному судну набирать |
| |(уровень) (применяется |высоту и снижаться при |
| |для команды воздушному |самостоятельном |
| |судну набирать высоту и |обеспечении эшелонирования|
| |снижаться при |и выполнении полета в |
| |самостоятельном |визуальных |
| |обеспечении |метеорологических |
| |эшелонирования и |условиях); |
| |выполнении полета в | |
| |визуальных | |
| |метеорологических | |
| |условиях); | |
| | | |
| |15) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |15) MAINTAIN OWN |
| |САМОСТОЯТЕЛЬНО |SEPARATION AND VMC ABOVE |
| |ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И |(or BELOW, or TO) (level);|
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ | |
| |ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО | |
| |(уровень); | |
| | | |
| |16) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |16) IF UNABLE (alternative|
| |(альтернативные указания)|instructions) AND ADVISE |
| |И СООБЩИТЕ (применяется, |(применяется, когда |
| |когда имеются сомнения |имеются сомнения |
| |относительно того, что |относительно того, что |
| |воздушное судно может |воздушное судно может |
| |действовать согласно |действовать согласно |
| |разрешению или указанию);|разрешению или указанию); |
| | | |
| |17) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ |17) UNABLE (применяется, |
| |(применяется, когда пилот|когда пилот не может |
| |не может действовать |действовать согласно |
| |согласно разрешению или |разрешению или указанию); |
| |указанию); | |
| | | |
| |18) ТС AS RA (применяется|18) ТС AS RA (применяется |
| |после начала отклонения |после начала отклонения |
| |летным экипажем от любого|летным экипажем от любого |
| |разрешения или указания |разрешения или указания |
| |диспетчера управления |диспетчера УВД с целью |
| |воздушным движением |соблюдения рекомендации |
| |(далее - диспетчер УВД) с|RA, БСПС (радиообмен между|
| |целью соблюдения |пилотом и диспетчером); |
| |рекомендации по | |
| |разрешению угрозы | |
| |столкновения (resolution | |
| |advisory; далее - RA), | |
| |бортовая . система | |
| |предупреждения | |
| |столкновений (далее - | |
| |БСПС) (радиообмен между | |
| |пилотом и диспетчером); | |
| | | |
| |19) ПОНЯЛ; |19) ROGER; |
| | | |
| |20) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН, |20) CLEAR OF CONFLICT |
| |ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный |RETURNING TO (assigned |
| |диспетчером уровень) |clearance) (заданный |
| |(применяется после |диспетчером уровень) |
| |выполнения маневра в |(применяется после |
| |соответствии с RA БСПС |выполнения маневра в |
| |(радиообмен между пилотом|соответствии с RA БСПС |
| |и диспетчером); |(радиообмен между пилотом |
| | |и диспетчером); |
| | | |
| |21) ПОНЯЛ (или |21) ROGER (or alternative |
| |альтернативные указания);|instructions); |
| | | |
| |22) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН |22) CLEAR OF CONFLICT |
| |(заданный диспетчером |(assigned clearance) |
| |уровень) ЗАНЯЛ |RESUMED (применяется после|
| |(применяется после |выполнения маневра в |
| |выполнения маневра в |соответствии с RA БСПС и |
| |соответствии с RA БСПС и |возобновления выполнения, |
| |возобновления выполнения,|выданного диспетчером УВД |
| |выданного диспетчером УВД|разрешения или указания |
| |разрешения или указания |(радиообмен между пилотом |
| |(радиообмен между |и диспетчером); |
| |пилотом и диспетчером); |23) ROGER (or alternative |
| |23) ПОНЯЛ (или |instructions); |
| |альтернативные указания);| |
| | | |
| |24) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, RA|24) UNABLE, TCAS RA |
| |TCAS (применяется после |(применяется после |
| |получения разрешения или |получения разрешения или |
| |указания органа |указания органа УВД, |
| |управления воздушным |противоречащего RA БСПС, |
| |движением (далее -орган |летный экипаж выполняет RA|
| |УВД), противоречащего RA |и непосредственно |
| |БСПС, летный экипаж |информирует диспетчера |
| |выполняет RA и |УВД); |
| |непосредственно | |
| |информирует диспетчера | |
| |УВД); | |
| | | |
| |25) ПОНЯЛ; |25) ROGER; |
| | | |
| |26) НАБИРАЙТЕ ПО SID |26) CLIMB VIA SID TO |
| |(уровень) (применяется, |(level) (применяется, |
| |когда разрешение набирать|когда разрешение набирать |
| |высоту по стандартному |высоту по SID с |
| |маршруту вылета по |опубликованными |
| |приборам (standard |ограничениями по высоте и |
| |instrument departure; |(или) скорости, когда |
| |далее - SID) с |пилот должен набирать |
| |опубликованными |разрешенный эшелон и |
| |ограничениями по высоте и|соблюдать опубликованные |
| |(или) скорости, когда |ограничения по высоте, |
| |пилот должен набирать |выдерживать боковой |
| |разрешенный эшелон и |профиль SID, и в |
| |соблюдать опубликованные |зависимости от конкретного|
| |ограничения по высоте, |случая соблюдать |
| |выдерживать боковой |опубликованные ограничения|
| |профиль SID, и в |по скорости или выполнять |
| |зависимости от |указания по управлению |
| |конкретного случая |скоростью, выданные |
| |соблюдать опубликованные |органом УВД); |
| |ограничения по скорости | |
| |или выполнять указания по| |
| |управлению скоростью, | |
| |выданные органом УВД); | |
| | | |
| |27) НАБИРАЙТЕ ПО SID |27) CLIMB VIA SID ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL LEVEL |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(применяется при отмене |(применяется при отмене |
| |ограничений (ограничения)|ограничений (ограничения) |
| |по высоте вертикального |по высоте вертикального |
| |профиля SID при наборе |профиля SID при наборе |
| |высоты); |высоты); |
| | | |
| |28) НАБИРАЙТЕ ПО SID |28) CLIMB VIA SID ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL LEVEL |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО ВЫСОТЕ В|RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(точка (применяется при |AT (point (применяется при|
| |отмене конкретных |отмене конкретных |
| |(конкретного) ограничений|(конкретного) ограничений |
| |(ограничения) |(ограничения) |
| |вертикального профиля SID|вертикального профиля SID |
| |при наборе высоты); |при наборе высоты); |
| | | |
| |29) (НАБИРАЙТЕ ПО SID |29) (CLIMB VIA SID ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL SPEED |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО СКОРОСТИ|RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(применяется при |(применяется при |
| |разрешении отменить |разрешении отменить |
| |ограничения по скорости |ограничения по скорости |
| |SID при наборе высоты); |SID при наборе высоты); |
| | | |
| |30) (НАБИРАЙТЕ ПО SID |30) (CLIMB VIA SID ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL SPEED |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО СКОРОСТИ|RESTRICTION(S) AT (point |
| |В (точка (применяется при|(применяется при |
| |разрешении отменить |разрешении отменить |
| |конкретные ограничения по|конкретные ограничения по |
| |скорости SID при наборе |скорости SID при наборе |
| |высоты); |высоты); |
| | | |
| |31) НАБИРАЙТЕ БЕЗ |31) CLIMB UNRESTRICTED ТО |
| |ОГРАНИЧЕНИЙ (уровень) |(level) (or) CLIMB TO |
| |(или) НАБИРАЙТЕ |(level), CANCEL LEVEL AND |
| |(уровень), БЕЗ |SPEED RESTRICTIONS |
| |ОГРАНИЧЕНИЯ |(применяется при |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО ВЫСОТЕ И|разрешении набирать высоту|
| |СКОРОСТИ (применяется при|и отменить ограничения по |
| |разрешении набирать |скорости и высоте SID); |
| |высоту и отменить | |
| |ограничения по скорости и| |
| |высоте SID); | |
| | | |
| |32) НАБИРАЙТЕ (уровень) |32) CLIMB ТО (level) |
| |(применяется при указании|(применяется при указании |
| |набирать высоту по SID с |набирать высоту по SID с |
| |опубликованными |опубликованными |
| |ограничениями по скорости|ограничениями по скорости |
| |(или заданной органом УВД|(или заданной органом УВД |
| |скоростью), выдерживать |скоростью), выдерживать |
| |боковой профиль SID и |боковой профиль SID и |
| |соблюдать не |соблюдать не |
| |противоречащие |противоречащие (ускоряющее|
| |(ускоряющее набор) набору|набор) набору до |
| |до указанного уровня |указанного уровня |
| |ограничения по высоте); |ограничения по высоте); |
| | | |
| |33) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR |33) DESCEND VIA STAR ТО |
| |(уровень) (применяется |(level) (применяется при |
| |при разрешении снижаться |разрешении снижаться по |
| |по стандартной схеме |STAR с опубликованными |
| |прибытия (standard |ограничениями по высоте и |
| |terminal arrival; далее -|(или) скорости, когда |
| |STAR) с опубликованными |пилот должен снижаться до |
| |ограничениями по высоте и|разрешенного эшелона и |
| |(или) скорости, когда |соблюдать опубликованные |
| |пилот должен снижаться до|ограничения по высоте, |
| |разрешенного эшелона и |выдерживать боковой |
| |соблюдать опубликованные |профиль STAR и соблюдать |
| |ограничения по высоте, |опубликованные ограничения|
| |выдерживать боковой |по скорости или выполнять |
| |профиль STAR и соблюдать |указания по управлению |
| |опубликованные |скоростью, выданные |
| |ограничения по скорости |органом УВД); |
| |или выполнять указания по| |
| |управлению скоростью, | |
| |выданные органом УВД); | |
| | | |
| |34) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR |34) (DESCEND VIA STAR ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL LEVEL |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(применяется при |(применяется при |
| |разрешении отменить |разрешении отменить |
| |ограничения по высоте |ограничения по высоте STAR|
| |STAR при снижении); |при снижении); |
| | | |
| |35) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR |35) (DESCEND VIA STAR ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level) CANCEL LEVEL |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(точка (применяется при |AT (point (применяется при|
| |разрешении отменить |разрешении отменить |
| |конкретные ограничения по|конкретные ограничения по |
| |высоте STAR при |высоте STAR при снижении);|
| |снижении); | |
| | | |
| |36) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR |36) (DESCEND VIA STAR ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL SPEED |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО СКОРОСТИ|RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |(применяется при |(применяется при |
| |разрешении отменить |разрешении отменить |
| |ограничения по скорости |ограничения по скорости |
| |STAR при снижении); |STAR при снижении); |
| | | |
| |37) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR |37) (DESCEND VIA STAR ТО |
| |(уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ|(level), CANCEL SPEED |
| |(ОГРАНИЧЕНИЙ) ПО СКОРОСТИ|RESTRICTION (RESTRICTIONS)|
| |В (точка) (применяется |AT (point) (применяется |
| |при разрешении отменить |при разрешении отменить |
| |конкретные ограничения по|конкретные ограничения по |
| |скорости STAR при |скорости STAR при |
| |снижении); |снижении); |
| | | |
| |38) СНИЖАЙТЕСЬ БЕЗ |38) DESCEND UNRESTRICTED |
| |ОГРАНИЧЕНИЙ (уровень) или|ТО (level), or DESCEND TO |
| |СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) БЕЗ |(level), CANCEL LEVEL AND |
| |ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ И |SPEED RESTRICTIONS |
| |СКОРОСТИ (применяется при|(применяется при |
| |разрешении снижаться и |разрешении снижаться и |
| |отменить ограничения по |отменить ограничения по |
| |скорости и высоте STAR); |скорости и высоте STAR); |
| | | |
| |39) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) |39) DESCEND ТО (level) |
| |(применяется при указании|(применяется при указании |
| |снижаться по STAR с |снижаться по STAR с |
| |опубликованными |опубликованными |
| |ограничениями по скорости|ограничениями по скорости |
| |(или заданной органом УВД|(или заданной органом УВД |
| |скоростью), выдерживать |скоростью), выдерживать |
| |боковой профиль STAR и |боковой профиль STAR и |
| |соблюдать не |соблюдать не |
| |противоречащие |противоречащие (ускоряющее|
| |(ускоряющее снижение) |снижение) снижению до |
| |снижению до указанного |указанного уровня |
| |уровня ограничения по |ограничения по высоте); |
| |высоте); | |
| | | |
| |40) QNH (или QFE) (число)|40) QNH (or QFE) (number) |
| |СНИЖАЙТЕСЬ (число) ФУТОВ |DESCEND (number) FEET (or |
| |(или МЕТРОВ) (применяется|METRES) (применяется при |
| |при первом разрешении на |первом разрешении на |
| |снижение ниже эшелона |снижение ниже эшелона |
| |перехода). |перехода). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|3. Передача |1) РАБОТАЙТЕ С (позывной |1) CONTACT (unit call |
|управления и (или)|органа) (частота) (СИЮ); |sign) (frequency) (NOW); |
|изменение частоты | | |
| |2) В (или НАД) (время или|2) AT (or OVER) (time or |
| |место) (или ПРИ) |place) (or WHEN) (PAS |
| |(ПРОХОЖДЕНИЕ, или |SING/LEA VING/RE AC HING |
| |ОСВОБОЖДЕНИЕ, или |(level) CONTACT (unit call|
| |ДОСТИЖЕНИЕ (уровень) |sign) (frequency); |
| |РАБОТАЙТЕ С (позывной | |
| |органа УВД) (частота | |
| |органа УВД); | |
| | | |
| |3) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |3) IF NO CONTACT |
| |(указания); |(instructions); |
| | | |
| |4) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ |4) STAND BY FOR (unit call|
| |(позывной органа) |sign) (frequency); |
| |(частота); | |
| | | |
| |5) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА |5) REQUEST CHANGE TO |
| |(частота); |(frequency); |
| | | |
| |6) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ |6) FREQUENCY CHANGE |
| |РАЗРЕШАЮ; |APPROVED; |
| | | |
| |7) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или |7) MONITOR (unit call |
| |ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной |sign) (frequency); |
| |органа) (частота); | |
| | | |
| |8) КОНТРОЛИРУЮ (или |8) MONITORING (frequency);|
| |ПРОСЛУШИВАЮ) (частота); | |
| | | |
| |9) ПО ГОТОВНОСТИ |9) WHEN READY CONTACT |
| |РАБОТАЙТЕ С (позывной |(unit call sign) |
| |органа УВД) (частота |(frequency); |
| |органа УВД); |10) REMAIN THIS FREQUENCY.|
| |10) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ| |
| |ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ НА | |
| |СВЯЗИ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|4. Разнос каналов |1) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ |1) CONFIRM EIGHT POINT |
|8,33 Кгц |ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ |THREE THREE |
| |(применяется для запроса |(применяется для запроса |
| |подтверждения возможности|подтверждения возможности |
| |работы с разносом каналов|работы с разносом каналов |
| |8,33 кГц); |8,33 кГц); |
| | | |
| |2) ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ |2) AFFIRM EIGHT POINT |
| |ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ |THREE THREE (применяется |
| |(применяется для указания|для указания возможности |
| |возможности работы с |работы с разносом каналов |
| |разносом каналов 8,33 |8,33 кГц); |
| |кГц); | |
| | | |
| |3) ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ |3) NEGATIVE EIGHT POINT |
| |ТРИ ОТСУТСТВУЕТ |THREE THREE (применяется |
| |(применяется для указания|для указания отсутствия |
| |отсутствия возможности |возможности работы с |
| |работы с разносом каналов|разносом каналов 8,33 |
| |8,33 кГц); |кГц); |
| | | |
| |4) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ |4) CONFIRM UHF |
| |(применяется для запроса |(применяется для запроса |
| |возможности использования|возможности использования |
| |ОВЧ); |ОВЧ); |
| | | |
| |5) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ |5) AFFIRM UHF (применяется|
| |(применяется для указания|для указания возможности |
| |возможности использования|использования ОВЧ); |
| |ОВЧ); | |
| | | |
| |6) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ |6) NEGATIVE UHF |
| |(применяется для указания|(применяется для указания |
| |отсутствия возможности |отсутствия возможности |
| |использования ОВЧ); |использования ОВЧ); |
| | | |
| |7) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ|7) CONFIRM EIGHT POINT |
| |ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ|THREE THREE EXEMPTED |
| |(применяется для запроса |(применяется для запроса |
| |статуса в отношении |статуса в отношении |
| |исключения 8,33 кГц); |исключения 8,33 кГц); |
| | | |
| |8) ПОДТВЕРЖДАЮ ИСКЛЮЧЕНИЕ|8) AFFIRM EIGHT POINT |
| |ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ|THREE THREE EXEMPTED |
| |(применяется для указания|(применяется для указания |
| |статуса исключения 8,33 |статуса исключения 8,33 |
| |кГц); |кГц); |
| | | |
| |9) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ |9) NEGATIVE EIGHT POINT |
| |ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ |THREE THREE EXEMPTED |
| |ОТСУТСТВУЕТ (применяется |(применяется для указания |
| |для указания статуса |статуса отсутствия |
| |отсутствия исключения |исключения 8,33 кГц); |
| |8,33 кГц); | |
| | | |
| |10) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ |10) DUE EIGHT POINT THREE |
| |ТРЕБОВАНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |THREE REQUIREMENT |
| |ТРИДЦАТЬ ТРИ (применяется|(применяется для указания |
| |для указания того, что |того, что определенное |
| |определенное |диспетчерское разрешение |
| |диспетчерское разрешение |дано в связи с тем, что в |
| |дано в связи с тем, что в|ином случае |
| |ином случае |необорудованное и (или) не|
| |необорудованное и (или) |имеющее особого разрешения|
| |не имеющее особого |воздушное судно войдет в |
| |разрешения воздушное |воздушное пространство, |
| |судно войдет в воздушное |где требуется обязательное|
| |пространство, где |наличие на борту такого |
| |требуется обязательное |оборудования). |
| |наличие на борту такого | |
| |оборудования). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|5. Изменение |1) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ |1) CHANGE YOUR CALL SIGN |
|радиотелефонного |НА (или РАБОТАЙТЕ |TO (new call sign) (UNTIL |
|позывного |ПОЗЫВНЫМ) (новый |FURTHER ADVISED) |
|воздушного судна |позывной) (ДО ПОЛУЧЕНИЯ |(применяется при указании |
| |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ) |об изменении |
| |(применяется при указании|радиотелефонного позывного|
| |об изменении |воздушного судна); |
| |радиотелефонного | |
| |позывного воздушного | |
| |судна); | |
| | | |
| |2) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ, |2) REVERT ТО FLIGHT PLAN |
| |УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ |CALL SIGN (call sign) (AT |
| |(позывной) (в (основная |(significant point) |
| |точка) (применяется при |(применяется при |
| |уведомлении воздушному |уведомлении воздушному |
| |судну об использовании |судну об использовании |
| |вновь радиотелефонного |вновь радиотелефонного |
| |позывного, указанного в |позывного, указанного в |
| |плане полета). |плане полета). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|6. Информация о |1) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) |1) TRAFFIC (information); |
|движении |(информация); | |
| | | |
| |2) О ДВИЖЕНИИ НЕ |2) NO REPORTED TRAFFIC |
| |СООБЩАЕТСЯ (НЕТ |(применяется для передачи |
| |ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ) |информации о движении); |
| |(применяется для передачи| |
| |информации о движении); | |
| | | |
| |3) СМОТРЮ (применяется |3) LOOKING OUT |
| |для подтверждения приема |(применяется для |
| |информации о движении); |подтверждения приема |
| | |информации о движении); |
| | | |
| |4) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ (или|4) TRAFFIC IN SIGHT; |
| |БОРТ НАБЛЮДАЮ); | |
| | | |
| |5) НЕ НАБЛЮДАЮ (причины);|5) NEGATIVE CONTACT |
| | |(reasons); |
| | | |
| |6) (ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ) |6) (ADDITIONAL) TRAFFIC |
| |ДВИЖЕНИЕ (направление) |(direction) BOUND (type of|
| |(тип воздушного судна) |aircraft) (level) |
| |(уровень) РАСЧЕТНОЕ (или |ESTIMATED (or OVER) |
| |НАД) (основная точка) В |(significant point) AT |
| |(время); |(time); |
| | | |
| |7) ДВИЖЕНИЕ |7) TRAFFIC IS |
| |(классификация) |(classification) UNMANNED |
| |БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ|FREE BALLOON(S) (BALLOONS)|
| |АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ |WAS (or ESTIMATED) OVER |
| |(или РАСЧЕТНОЕ) НАД |(place) AT (time) REPORTED|
| |(место) В (время) ПО |(level (or LEVEL UNKNOWN) |
| |СООБЩЕНИЯМ (эшелон (или |MOVING (direction) (other |
| |ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН) |pertinent information, if |
| |ДВИЖЕТСЯ (направление) |any). |
| |(любая другая относящаяся| |
| |к делу информация). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|7. |1) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ|1) (SURFACE) WIND (number)|
|Метеорологические |(скорость) (единицы |DEGREES (speed) (units); |
|условия |измерения); | |
| | | |
| |2) ВЕТЕР НА (эшелон |2) WIND AT (level) |
| |полета) (число) ГРАДУСОВ |(number) DEGREES (number) |
| |(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |(или УЗЛОВ); |KNOTS); |
| | | |
| |3) ВИДИМОСТЬ (расстояние)|3) VISIBILITY (distance) |
| |(единицы измерения) |(units) (direction); |
| |(направление); | |
| | | |
| |4) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |4) RUNWAY VISUAL RANGE (or|
| |(или RVR) (ВПП (номер) |RVR) (RUNWAY (number) |
| |(расстояние) (единицы |(distance) (unit of |
| |измерения); |measurement); |
| | | |
| |5) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |5) RUNWAY VISUAL RANGE (or|
| |(или RVR) ВПП (номер) |RVR) RUNWAY (number) NOT |
| |ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (или |AVAILABLE (or NOT |
| |НЕ СООБЩЕНЫ); |REPORTED); |
| | | |
| |6) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |6) RUNWAY VISUAL RANGE (or|
| |(или RVR) (ВПП (номер) |RVR) (RUNWAY (number) |
| |(первая точка) |(first position) |
| |(расстояние) (единицы |(distance) (units), |
| |измерения), (вторая |(second position) |
| |точка) (расстояние) |(distance) (units), (third|
| |(единицы измерения), |position) (distance) |
| |(третья точка) |(units) (применяется для |
| |(расстояние) (единицы |нескольких точек |
| |измерения) (применяется |наблюдения RVR); |
| |для нескольких точек | |
| |наблюдения дальности | |
| |видимости на ВПП (runway | |
| |visual range; далее - | |
| |RVR); | |
| | | |
| |7) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |7) RUNWAY VISUAL RANGE (or|
| |(RVR) (ВПП (номер) |RVR) (RUNWAY (number) |
| |(первая точка) |(first position) |
| |(расстояние) (единицы |(distance) (units), |
| |измерения), (вторая |(second position) |
| |точка) (расстояние) |NOT AVAILABLE, (third |
| |ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, |position) (distance) |
| |(третья точка) |(units) (применяется, |
| |(расстояние) (единицы |когда данные об RVR на |
| |измерения) (применяется, |любом участке |
| |когда данные об RVR на |отсутствуют); |
| |любом участке | |
| |отсутствуют); | |
| | | |
| |8) ПОГОДА (подробные |8) PRESENT WEATHER |
| |данные); |(details); |
| | | |
| |9) ОБЛАЧНОСТЬ |9) CLOUD (amount, (type) |
| |(количество, (тип) и |and height of base) |
| |высота нижней границы) |(units) (or SKY CLEAR); |
| |(единицы измерения) (или | |
| |ЯСНО); | |
| | | |
| |10) CAVOK (или ПОГОДА |10) CAVOK; |
| |ХОРОШАЯ); | |
| | | |
| |11) ТЕМПЕРАТУРА (МИНУС) |11) TEMPERATURE (MINUS) |
| |(число) (и (или) ТОЧКА |(number) (and (or) |
| |РОСЫ (МИНУС) (число); |DEWPOINT (MINUS) (number);|
| | | |
| |12) QNH (число) (единицы |12) QNH (number) (units); |
| |измерения); | |
| | | |
| |13) QFE (число) (единицы |13) QFE (number) (units); |
| |измерения); | |
| | | |
| |14) (тип воздушного |14) (aircraft type) |
| |судна) ДОКЛАДЫВАЛ |REPORTED (description) |
| |(описание) ОБЛЕДЕНЕНИЕ |ICING (or TURBULENCE) (IN |
| |(или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) (В |CLOUD) (area) (time); |
| |ОБЛАКАХ) (район) (время);| |
| | | |
| |15) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ |15) REPORT FLIGHT |
| |ПОЛЕТА (или В КАКИХ |CONDITIONS. |
| |УСЛОВИЯХ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|8. Передача |1) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ |1) NEXT REPORT AT |
|донесений о |(или ДОЛОЖИТЕ) (основная |(significant point); |
|местоположении |точка); | |
| | | |
| |2) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О |2) OMIT POSITION REPORTS |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ (ДО |(UNTIL (specify) |
| |(указать) (применяется |(применяется для команды |
| |для команды не передавать|не передавать донесения); |
| |донесения); | |
| | | |
| |3) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |3) RESUME POSITION |
| |ДОНЕСЕНИЙ О |REPORTING. |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|9. Дополнительные |1) ДОЛОЖИТЕ (основная |1) REPORT PASSING |
|донесения |точка); |(significant point); |
| | | |
| |2) ДОЛОЖИТЕ (расстояние) |2) REPORT (distance) MILES|
| |КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS |(GNSS or DME) FROM (name |
| |или DME) ОТ (наименование|of DME station) (or |
| |станции DME) (или |significant point) |
| |основная точка) |(применяется для команды |
| |(применяется для команды |передавать донесения в |
| |передавать донесения в |конкретном месте или на |
| |конкретном месте или на |конкретном расстоянии); |
| |конкретном расстоянии); | |
| | | |
| |3) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ|3) (distance) MILES (GNSS |
| |(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ |or DME) FROM (name of DME |
| |(наименование станции |station) (or significant |
| |DME) (или основная точка)|point) (применяются для |
| |(применяются для передачи|передачи донесения в |
| |донесения в конкретном |конкретном месте или на |
| |месте или на конкретном |конкретном расстоянии); |
| |расстоянии); | |
| | | |
| |4) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |4) REPORT PASSING (three |
| |РАДИАЛА (три цифры) VOR |digits) RADIAL (name of |
| |(наименование VOR); |VOR) VOR; |
| | | |
| |5) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ |5) REPORT (GNSS or DME) |
| |(GNSS или DME) ОТ |DISTANCE FROM (significant|
| |(основная точка) или |point) or (name of DME |
| |(наименование станции |station) (применяется для |
| |DME) (применяется для |команды передать донесение|
| |команды передать |о данном местоположении); |
| |донесение о данном | |
| |местоположении); | |
| | | |
| |6) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ|6) (distance) MILES (GNSS |
| |(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ |or DME) FROM (name of DME |
| |(наименование станции |station) (or significant |
| |DME) (или основная точка)|point) (применяется для |
| |(применяется для команды |команды передать донесение|
| |передать донесение о |о текущем местоположении).|
| |текущем местоположении). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|10. Информация об |1) (место) ВПП (или |1) (location) RUNWAY |
|аэродроме |ПОЛОСА) (номер) |SURFACE CONDITION RUNWAY |
| |(состояние); |(number) (condition); |
| | | |
| |2) (место) СОСТОЯНИЕ |2) (location) RUNWAY |
| |ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или |SURFACE CONDITION RUNWAY |
| |ПОЛОСЫ) (номер) |(number) NOT CURRENT; |
| |УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ; | |
| | | |
| |3) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ|3) LANDING SURFACE |
| |(состояние); |(condition); |
| | | |
| |4) ОСТОРОЖНО, |4) CAUTION CONSTRUCTION |
| |СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ |WORK (location); |
| |(место); | |
| | | |
| |5) ОСТОРОЖНО (указать |5) CAUTION (specify |
| |причины) СПРАВА (или |reasons) RIGHT (or LEFT), |
| |СЛЕВА), (или С ОБЕИХ |(or BOTH SIDES) OF RUNWAY |
| |СТОРОН) ОТ ВПП (номер); |(number); |
| | | |
| |6) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ |6) CAUTION WORK IN |
| |РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) |PROGRESS (or OBSTRUCTION) |
| |(место и любые |(position and any |
| |необходимые |necessary advice); |
| |рекомендации); | |
| | | |
| |7) СОСТОЯНИЕ ВПП (время |7) RUNWAY REPORT AT |
| |наблюдения) ВПП (номер) |(observation time) RUNWAY |
| |(тип осадков) ДО (толщина|(number) (type of |
| |слоя) МИЛЛИМЕТРОВ. |precipitant) UP TO (depth |
| |РАСЧЕТНОЕ СЦЕПЛЕНИЕ |of deposit) MILLIMETRES. |
| |ХОРОШЕЕ (или МЕЖДУ |ESTIMATED SURFACE FRICTION|
| |СРЕДНИМ И ХОРОШИМ, или |GOOD (or MEDIUM TO GOOD, |
| |СРЕДНЕЕ, или МЕЖДУ |or MEDIUM, or MEDIUM TO |
| |СРЕДНИМ И ПЛОХИМ, или |POOR, or POOR); |
| |ПЛОХОЕ); | |
| | | |
| |8) ПО ДОКЛАДУ (тип |8) BRAKING ACTION REPORTED|
| |воздушного судна) |BY (aircraft type) AT |
| |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ |(time) GOOD (or MEDIUM, or|
| |В (время) ХОРОШАЯ (или |POOR); |
| |СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ); | |
| | | |
| |9) ВПП (или РД) (номер) |9) RUNWAY (or TAXIWAY) |
| |МОКРАЯ (СТОЯЧАЯ ВОДА, или|(number) WET (STANDING |
| |СНЕГ УДАЛЕН |WATER, or SNOW REMOVED |
| |(соответственно длина или|(length and width as |
| |ширина), или ОБРАБОТАНА, |applicable), or TREATED, |
| |или УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА |or COVERED WITH PATCHES OF|
| |(или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или |DRY SNOW (or WET SNOW, or |
| |УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или|COMPACTED SNOW, or SLUSH, |
| |СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗШЕЙ |or FROZEN SLUSH, or ICE, |
| |СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или |or WET ICE, or ICE |
| |МОКРОГО ЛЬДА, или |UNDERNEATH, or ICE AND |
| |СКРЫТОГО ЛЬДА, или ЛЬДА |SNOW, or SNOWDRIFTS, or |
| |СО СНЕГОМ, или СУГРОБЫ, |FROZEN RUTS AND RIDGES); |
| |или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И | |
| |БОРОЗДЫ); | |
| | | |
| |10) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ |10) TOWER OBSERVES |
| |(метеорологическая |(weather information); |
| |информация); | |
| | | |
| |11) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ |11) PILOT REPORTS (weather|
| |(БОРТЫ) ДОКЛАДЫВАЛИ |information). |
| |(метеорологическая | |
| |информация). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|11. |1) (указать визуальное |1) (specify visual or |
|Эксплуатационное |или невизуальное |non-visual aid) RUNWAY |
|состояние |средство) ВПП (номер) |(number) (description of |
|визуальных и |(описание |deficiency); |
|невизуальных | | |
|средств |неисправности); |2) (type) LIGHTING |
| |2) (тип) ОГНИ |^serviceability); |
| |(неисправность); | |
| | | |
| |3) GBAS/SBAS/MLS/ILS |3) GBAS/SBAS/MLS/ILS |
| |КАТЕГОРИИ (категория) |CATEGORY (category) |
| |(пригодность к |(serviceability state); |
| |эксплуатации); | |
| | | |
| |4) ОГНИ РУЛЕЖНОЙ ДОРОЖКИ |4) TAXIWAY LIGHTING |
| |(описание неисправности);|(description of |
| | |deficiency); |
| | | |
| |5) (тип системы |5) (type of visual |
| |визуальной индикации |approach slope indicator) |
| |глиссады) ВПП (номер) |RUNWAY (number) |
| |(описание неисправности).|(description of |
| | |deficiency). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|12. Полеты с |1) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ|1) CONFIRM RVSM APPROVED |
|использованием |RVSM (применяется для |(применяется для |
|сокращенного |подтверждения, что |подтверждения, что |
|минимума |воздушное судно имеет |воздушное судно имеет |
|вертикального |разрешение на полеты |разрешение на полеты |
|эшелонирования |RVSM); |RVSM); |
|(reduced vertical | | |
|separation |2) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM |2) AFFIRM RVSM |
|minimum; далее - |(применяется для |(применяется для сообщения|
|RVSM) |сообщения о наличии |о наличии разрешения на |
| |разрешения на полеты |mxneTbiRVSM); |
| |RVSM); | |
| | | |
| |3) RVSM ОТСУТСТВУЕТ |3) NEGATIVE RVSM |
| |(дополнительная |(supplementary |
| |информация) (применяется |information) (применяется |
| |для сообщения об |для сообщения об |
| |отсутствии разрешения на |отсутствии разрешения на |
| |полеты RVSM, после |полеты RVSM, после |
| |которого следует |которого следует |
| |дополнительная |дополнительная |
| |информация); |информация); |
| | | |
| |4) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА |4) UNABLE ISSUE CLEARANCE |
| |ВХОД В ВОЗДУШНОЕ |INTO RVSM AIRSPACE, |
| |ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ |MAINTAIN (or DESCEND TO, |
| |МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |or CLIMB TO (level) |
| |СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ|(применяется для отказа в |
| |(уровень) (применяется |диспетчерском разрешении |
| |для отказа в |на вход в воздушное |
| |диспетчерском разрешении |пространство RVSM); |
| |на вход в воздушное | |
| |пространство RVSM); | |
| | | |
| |5) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ |5) UNABLE RVSM DUE |
| |МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или |TURBULENCE (применяется |
| |ИЗ-ЗА) ТУРБУЛЕНТНОСТИ |для сообщения в тех |
| |(применяется для |случаях, когда сильная |
| |сообщения в тех случаях, |турбулентность влияет на |
| |когда сильная |возможности воздушного |
| |турбулентность влияет на |судна соблюдать требования|
| |возможности воздушного |к выдерживанию высоты в |
| |судна соблюдать |условиях RVSM); |
| |требования к выдерживанию| |
| |высоты в условиях RVSM); | |
| | | |
| |6) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ |6) UNABLE RVSM DUE |
| |МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или |EQUIPMENT (применяется для|
| |ИЗ-ЗА) ОБОРУДОВАНИЯ |сообщения о том, что |
| |(применяется для |бортовое оборудование не |
| |сообщения о том, что |соответствует техническим |
| |бортовое оборудование не |требованиям к минимальным |
| |соответствует техническим|характеристикам бортовых |
| |требованиям к минимальным|систем); |
| |характеристикам бортовых | |
| |систем); | |
| | | |
| |7) СООБЩИТЕ, КОГДА |7) REPORT WHEN ABLE ТО |
| |СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ RVSM|RESUME RVSM (применяется |
| |(применяется для запроса |для запроса от воздушного |
| |от воздушного судна |судна информации, как |
| |информации, как только |только оно восстановит |
| |оно восстановит статус |статус утвержденного для |
| |утвержденного для полетов|полетов в условиях RVSM |
| |в условиях RVSM или пилот|или пилот будет готов |
| |будет готов возобновить |возобновить полеты RVSM); |
| |полеты RVSM); | |
| | | |
| |8) ПОДТВЕРДИТЕ |8) CONFIRM ABLE ТО RESUME |
| |ВОЗМОЖНОСТЬ |RVSM (применяется для |
| |ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM |запроса подтверждения о |
| |(применяется для запроса |том, что воздушное судно |
| |подтверждения о том, что |восстановило статус |
| |воздушное судно |утвержденного для полетов |
| |восстановило статус |в условиях RVSM или пилот |
| |утвержденного для полетов|готов возобновить полеты |
| |в условиях RVSM или пилот|RVSM); |
| |готов возобновить полеты | |
| |RVSM); | |
| | | |
| |9) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ |9) READY ТО RESUME RVSM |
| |RVSM (применяется для |(применяется для сообщения|
| |сообщения о возможности |о возможности |
| |возобновления полетов |возобновления полетов RVSM|
| |RVSM после чрезвычайных |после чрезвычайных |
| |обстоятельств, связанных |обстоятельств, связанных с|
| |с оборудованием или |оборудованием или |
| |метеорологическими |метеорологическими |
| |условиями). |условиями). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|13. Статус |1) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН |1) GNSS REPORTED |
|обслуживания GNSS |(или GNSS МОЖЕТ НЕ |UNRELIABLE (or GNSS MAY |
| |ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ (ИЗ-ЗА |NOT BE AVAILABLE (DUE TO |
| |ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS |INTERFERENCE (BY GPS (or |
| |или ГЛОНАСС или |GLONASS or GLONASS+GPS |
| |ГЛОНАСС+GPS): |CONSTELLATION); |
| | | |
| |В ОКРЕСТНОСТИ (место) |IN THE VICINITY OF |
| |(радиус) (МЕЖДУ (уровни) |(location) (radius) |
| |или В РАЙОНЕ (описание |(BETWEEN (levels) or IN |
| |или название) (МЕЖДУ |THE AREA OF (description |
| |(уровни); |or name) (BETWEEN |
| | |(levels); |
| | | |
| |2) БАЗОВАЯ GNSS (или |2) BASIC GNSS (or SBAS, or|
| |SBAS, или GBAS) (ПО |GBAS) (BY GPS (or GLONASS |
| |СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС|or GLONASS+GPS) |
| |или ГЛОНАСС+GPS) НЕ |CONSTELLATION) UNAVAILABLE|
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ |FOR (specify operation) |
| |(указать операцию) (С |(FROM (time) TO (time) (or|
| |(время) ДО (время) (или |UNTIL FURTHER NOTICE); |
| |ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО | |
| |УВЕДОМЛЕНИЯ); | |
| | | |
| |3) БАЗОВАЯ GNSS (ПО |3) BASIC GNSS (BY GPS or |
| |СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС|GLONASS or GLONASS+GPS |
| |или ГЛОНАСС+GPS) НЕ |CONSTELLATION) UNAVAILABLE|
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ (ИЗ-ЗА |(DUE TO (reason, including|
| |(причина, в том числе, |LOSS OF RAIM or RAIM |
| |ПОТЕРЯ RAIM или |ALERT) (or ANOMALY); |
| |СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ| |
| |RAIM) (или АНОМАЛИЯ); | |
| | | |
| |4) GBAS (или SBAS) (ПО |4) GBAS (or SBAS) (BY GPS |
| |СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС|or GLONASS or GLONASS+GPS |
| |или ГЛОНАСС+GPS) НЕ |CONSTELLATION) |
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ; |UNAVAILABLE; |
| | | |
| |5) ПОДТВЕРДИТЕ НАВИГАЦИЮ |5) CONFIRM GNSS |
| |GNSS; |NAVIGATION; |
| | | |
| |6) ПОДТВЕРЖДАЮ НАВИГАЦИЮ |6) AFFIRM GNSS NAVIGATION.|
| |GNSS. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|14. Ухудшение |ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP (или |UNABLE RNP (or RNAV) (DUE |
|навигационных |RNAV) (указать тип) НЕ |TO (specify type) (reason:|
|характеристик |МОГУ ИЗ-ЗА (причина: |LOSS of RAIM or RAIM |
|воздушных судов |ПОТЕРЯ RAIM или |ALERT). |
| |срабатывание сигнализации| |
| |RAIM). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|15. Минимальный |1) МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС |1) MINIMUM FUEL; |
|запас топлива |ТОПЛИВА; | |
| | | |
| |2) ПОНЯЛ (ЗАДЕРЖКА НЕ |2) ROGER (NO DELAY |
| |ОЖИДАЕТСЯ или ОЖИДАЕТСЯ |EXPECTED or EXPECT (delay |
| |(информация о задержке). |information). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| II. Районное диспетчерское обслуживание |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|16. Выдача |1) (наименование органа) |1) (name of unit) CLEARS |
|разрешений |РАЗРЕШАЕТ (позывной |(aircraft call sign); |
| |воздушного судна); | |
| | | |
| |2) (позывной воздушного |2) (aircraft call sign) |
| |судна) РАЗРЕШАЮ; |CLEARED TO; |
| | | |
| |3) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |3) RECLEARED (amended |
| |(подробности измененного |clearance details) (REST |
| |разрешения) (ОСТАЛЬНАЯ |OF CLEARANCE UNCHANGED); |
| |ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ | |
| |МЕНЯЕТСЯ); | |
| | | |
| |4) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |4) RECLEARED (amended |
| |(измененный участок |route portion) ТО |
| |маршрута) ДО (основная |(significant point of |
| |точка первоначального |original route) (REST OF |
| |маршрута) (ОСТАЛЬНАЯ |CLEARANCE UNCHANGED); |
| |ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ | |
| |МЕНЯЕТСЯ); | |
| | | |
| |5) ВХОДИТЕ В |5) ENTER CONTROLLED |
| |КОНТРОЛИРУЕМОЕ |AIRSPACE (or CONTROL ZONE)|
| |ПРОСТРАНСТВО (или |(VIA (significant point or|
| |КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ) |route) AT (level) (AT |
| |(ЧЕРЕЗ (основная точка |(time); |
| |или маршрут) НА (уровень)| |
| |(В (время); | |
| | | |
| |6) ВЫХОДИТЕ ИЗ |6) LEAVE CONTROLLED |
| |КОНТРОЛИРУЕМОГО |AIRSPACE (or CONTROL ZONE)|
| |ПРОСТРАНСТВА (или |(VIA (significant point or|
| |КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) |route) AT (level) (or |
| |(ЧЕРЕЗ (основная точка |CLIMBING, or DESCENDING); |
| |или маршрут) НА (уровень)| |
| |(или В НАБОРЕ, или СО | |
| |СНИЖЕНИЕМ); | |
| | | |
| |7) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ |7) JOIN (specify) AT |
| |(указать) В (основная |(significant point) AT |
| |точка) НА (уровень) (В |(level) (AT (time). |
| |(время). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|17. Указание |1) ОТ (место) ДО (место);|1) FROM (location) TO |
|маршрута и границы| |(location); |
|действия | | |
|разрешения |2) ДО (место), |2) TO (location), followed|
| |затем при необходимости |as necessary by: |
| |следует: | |
| | | |
| |а) ПРЯМО; |a) DIRECT; |
| | | |
| |б) ЧЕРЕЗ (маршрут и (или)|6) VIA (route and (or) |
| |основные точки); |significant points); |
| | | |
| |в) ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ |в) FLIGHT PLANNED ROUTE; |
| |МАРШРУТ; | |
| | | |
| |г) ЧЕРЕЗ (расстояние) |r) VIA (distance) DME ARC |
| |ДУГА DME (направление) |(direction) OF (name of |
| |(наименование станции |DME station); |
| |DME); | |
| | | |
| |д) (маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ|д) (route) NOT AVAILABLE |
| |НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕДСТВИЕ |DUE (reason) ALTERNATIVE |
| |(причина) ВОЗМОЖНЫЙ |(ALTERNATIVE) IS (ARE) |
| |ВАРИАНТ (ВАРИАНТЫ) |(routes) ADVISE; |
| |(маршруты) ВЫБРАННЫЙ | |
| |СООБЩИТЕ; | |
| | | |
| |3) ПРЯМО (НА) (точка |3) DIRECT (waypoint) |
| |пути) (применяется при |(применяется при указании |
| |указании о следовании на |о следовании на точку, |
| |точку, принадлежащую |принадлежащую заданному |
| |заданному маршруту, с |маршруту, с дальнейшим |
| |дальнейшим возобновлением|возобновлением следования |
| |следования по маршруту |по маршруту (прямо на). |
| |(прямо на). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|18. Выдерживание |1) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |1) MAINTAIN (level) (ТО |
|указанных уровней |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|(significant point); |
| |(уровень) (ДО (основная | |
| |точка); | |
| | | |
| |2) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |2) MAINTAIN (level) UNTIL |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|PASSING (significant |
| |(уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ |point); |
| |(основная точка); | |
| | | |
| |3) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |3) MAINTAIN (level) UNTIL |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|(minutes) AFTER PASSING |
| |(уровень) ДО (минуты) |(significant point); |
| |ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ | |
| |(основная точка); | |
| | | |
| |4) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |4) MAINTAIN (level) UNTIL |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|(time); |
| |(уровень) ДО (время); | |
| | | |
| |5) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |5) MAINTAIN (level) UNTIL |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|ADVISED BY (name of unit);|
| |(уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ | |
| |УКАЗАНИЯ ОТ (наименование| |
| |органа); | |
| | | |
| |6) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |6) MAINTAIN (level) UNTTL |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|FURTHER ADVISED; |
| |(уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ | |
| |УКАЗАНИЙ; | |
| | | |
| |7) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |7) MAINTAIN (level) WHILE |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|IN CONTROLLED AIRSPACE; |
| |(уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ| |
| |В КОНТРОЛИРУЕМОМ | |
| |ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ; | |
| | | |
| |8) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |8) MAINTAIN BLOCK (level) |
| |СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ)|TO (level). |
| |В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) | |
| |ДО (уровень). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|19. Указание |1) ПРОЛЕТ (или |1) CROSS (significant |
|крейсерских |ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная |point) AT (or ABOVE, or |
|эшелонов |точка) НА (или ВЫШЕ, или |BELOW) (level); |
| |НИЖЕ) (уровень); | |
| | | |
| |2) ПРОЛЕТ (или |2) CROSS (significant |
| |ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная |point) AT (time) OR LATER |
| |точка) В (время) ИЛИ |(or BEFORE) AT (level); |
| |ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА | |
| |(уровень); | |
| | | |
| |3) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В |3) CRUISE CLIMB BETWEEN |
| |КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ МЕЖДУ |(levels) (or ABOVE |
| |(уровень) (или ВЫШЕ |(level); |
| |(уровень); | |
| | | |
| |4) СЛЕДУЙТЕ НА |4) CROSS (distance) |
| |(расстояние) КИЛОМЕТРЫ |KILOMETRES (MILES), (GNSS |
| |(МИЛИ) (GNSS или DME) |or DME) (direction) OF |
| |(направление) ОТ |(name of DME station) OR |
| |(наименование станции |(distance) (direction) OF |
| |DME) ИЛИ (расстояние) |(significant point) AT (or|
| |(направление) ОТ |ABOVE or BELOW) (level). |
| |(основная точка) НА (или | |
| |ВЫШЕ, или НИЖЕ) | |
| |(уровень). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|20. Аварийное |1) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ |1) EMERGENCY DESCENT |
|снижение |(намерения); |(intentions); |
| | | |
| |2) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОРТОВ, |2) ATTENTION ALL AIRCRAFT |
| |НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ (или |IN THE VICINITY OF (or AT)|
| |В) (основная точка или |(significant point or |
| |место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ |location) EMERGENCY |
| |АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С |DESCENT IN PROGRESS FROM |
| |(уровень) (затем по |(level) (then, at the |
| |решению диспетчера |discretion of the air |
| |следуют конкретные |traffic controller, |
| |указания, разрешения, |specific instructions, |
| |информации о движении). |permissions, and traffic |
| | |information are provided).|
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|21. Если |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В |EXPECT CLEARANCE (or type |
|разрешение не |(или тип разрешения) |of clearance) AT (time). |
|может быть выдано |(время). | |
|непосредственно | | |
|после поступления | | |
|запроса | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|22. Если |НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, |UNABLE, TRAFFIC |
|разрешение на |ДВИЖЕНИЕ (направление) |(direction) BOUND (type of|
|отклонение не |(тип воздушного судна) |aircraft) (level) |
|может быть выдано |(эшелон) РАСЧЕТНОЕ (или |ESTIMATED (or OVER) |
| |НАД) (основная точка) В |(significant point) AT |
| |(время) ПОЗЫВНОЙ |(time) CALL SING (call |
| |(позывной) СООБЩИТЕ О |sing) ADVISE INTENTIONS. |
| |НАМЕРЕНИЯХ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|23. Указания по |1) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ |1) CROSS (significant |
|эшелонированию |(основная точка) В |point) AT (time) (OR LATER|
| |(время) (ИЛИ ПОЗЖЕ (или |(or OR BEFORE); |
| |ИЛИ РАНЬШЕ); | |
| | | |
| |2) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |2) ADVISE IF ABLE TO CROSS|
| |ПРОЛЕТА (основная точка) |(significant point) AT |
| |В (время или уровень); |(time or level); |
| | | |
| |3) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО |3) MAINTAIN MACH (number) |
| |МАХА (число) (ИЛИ БОЛЬШЕ |(OR GREATER (or OR LESS) |
| |(либо ИЛИ МЕНЬШЕ) (ДО |(UNTIL (significant |
| |(основная точка); |point); |
| | | |
| |4) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО |4) DO NOT EXCEED MACH |
| |МАХА (число). |(number). |
| | | |
| |5) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫХОД НА |5) CONFIRM ESTABLISHED ON |
| |ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ |THE TRACK BETWEEN |
| |(основная точка) И |(significant point) AND |
| |(основная точка) (С |(significant point) (WITH |
| |НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ); |ZERO OFFSET); |
| | | |
| |6) ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ |6) ESTABLISHED ON THE |
| |(ТРЕК) МЕЖДУ (основная |TRACK BETWEEN (significant|
| |точка) И (основная точка)|point) AND (significant |
| |(С НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ); |point) (WITH ZERO OFFSET);|
| | | |
| |7) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЛИНИЮ |7) MAINTAIN TRACK BETWEEN |
| |ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ |(significant point) AND |
| |(основная точка) И |(significant point). |
| |(основная точка). |REPORT ESTABLISHED ON THE |
| |ДОЛОЖИТЕ О ВЫХОДЕ НА |TRACK; |
| |ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК); | |
| | | |
| |8) ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ |8) ESTABLISHED ON THE |
| |(ТРЕК); |TRACK; |
| | | |
| |9) ПОДТВЕРДИТЕ НУЛЕВОЕ |9) CONFIRM ZERO OFFSET; |
| |СМЕЩЕНИЕ; | |
| | | |
| |10) ПОДТВЕРЖДАЮ НУЛЕВОЕ |10) AFFIRM ZERO OFFSET. |
| |СМЕЩЕНИЕ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|24. Указания, |1) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |1) ADVISE IF ABLE TO |
|связанные с |ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ |PROCEED PARALLEL OFFSET; |
|полетом по линии |СМЕЩЕНИЕМ; | |
|пути (смещенной), | | |
|параллельной |2) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ |2) PROCEED OFFSET |
|разрешенному |(расстояние) ВПРАВО |(distance) RIGHT (LEFT) OF|
|маршруту |(ВЛЕВО) ОТ (маршрут) |(route) (track) (CENTRE |
| |(линия пути) (ОСЕВАЯ |LINE) (AT (significant |
| |ЛИНИЯ) (В (основная точка|point or time) (UNTIL |
| |или время) (ДО (основная |(significant point or |
| |точка или время); |time); |
| | | |
| |3) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО |3) CANCEL OFFSET |
| |СМЕЩЕНИЕМ (указания о |(instructions to rejoin |
| |возобновлении полета по |cleared flight route or |
| |разрешенному маршруту или|other information). |
| |другая информация). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| III. Фразеология для прибывающих и вьшетающих воздушных судов на |
| аэродроме и в окрестностях аэродрома |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|25. Указания, |1) (ПОСЛЕ ВЫЛЕТА) |1) (AFTER DEPARTURE) TURN |
|связанные с |РАЗВОРОТ ВПРАВО (или |RIGHT (от LEFT) HEADING |
|вылетом |ВЛЕВО) КУРС (три цифры) |(three digits) (or |
| |(или С КУРСОМ ВЗЛЕТА) |CONTINUE RUNWAY HEADING) |
| |(или С МПУ ВЗЛЕТА) ДО |(or TRACK EXTENDED CENTRE |
| |(уровень или основная |LINE) TO (level or |
| |точка) (при необходимости|significant point) (other |
| |другие указания); |instructions as required);|
| | | |
| |2) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или |2) AFTER REACHING (or |
| |ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ |PASSING) (level or |
| |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ, или ПОСЛЕ |significant point) |
| |ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или|(instructions); |
| |основная точка) | |
| |(указания); | |
| | | |
| |3) ВПРАВО (или ВЛЕВО) |3) TURN RIGHT (or LEFT) |
| |КУРС (три цифры) НА |HEADING (three digits) TO |
| |(уровень) (ДЛЯ ВЫХОДА НА |(level) (TO INTERCEPT |
| |(в том числе линия пути, |(including track, route, |
| |маршрут, авиатрасса); |airway); |
| | | |
| |4) (название и номер |4) (standard departure |
| |стандартного маршрута |name and number) |
| |вылета) (ВЫЛЕТ); |(DEPARTURE); |
| | | |
| |5) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры)|5) TRACK (three digits) |
| |(МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)|DEGREES (MAGNETIC (or |
| |ГРАДУСОВ НА (или ОТ) |TRUE) TO (or FROM) |
| |(основная точка) ДО |(significant point) UNTIL |
| |(время или ВЫХОДА НА |(time, or REACHING (fix or|
| |(контрольная точка или |significant point or |
| |основная точка или |level) (BEFORE PROCEEDING |
| |уровень) (ПРЕЖДЕ, ЧЕМ |ON COURSE); |
| |ВЗЯТЬ КУРС); | |
| | | |
| |6) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ |6) CLEARED VIA |
| |(обозначение); |(designation); |
| | | |
| |7) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА |7) CLEARED DIRECT |
| |(точка пути), НАБИРАЙТЕ |(waypoint), CLIMB TO |
| |ВЫСОТУ (уровень) ОЖИДАЙТЕ|(level), EXPECT TO REJOIN |
| |ВОЗВРАЩЕНИЕ НА SID |SID (SID designator) (AT |
| |(обозначение SID) (В |(waypoint) |
| |(точка пути) затем |then REJOIN SID (SID |
| |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID |designator) (AT |
| |(обозначение SID) (В |(waypoint); |
| |(точка пути); | |
| | | |
| |8) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА |8) CLEARED DIRECT |
| |(точка пути) НАБИРАЙТЕ |(waypoint),CLIMB TO |
| |(уровень) |(level) |
| |затем |then |
| |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID |REJOIN SID (SID |
| |(обозначение SID) В |designator) AT (waypoint);|
| |(точка пути); | |
| | | |
| |9) ПРЯМО (НА) (точка |9) DIRECT (waypoint) |
| |пути) (применятся при |(применятся при указании о|
| |указании о следовании на |следовании на точку, |
| |точку, принадлежащую |принадлежащую заданному |
| |заданному маршруту, с |маршруту, с дальнейшим |
| |дальнейшим возобновлением|возобновлением следования |
| |следования по маршруту |по маршруту (прямо на). |
| |(прямо на). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|26. Указания, |1) РАЗРЕШАЮ (или) |1) CLEARED (or) |
|связанные с |(обозначение) ПРИБЫТИЕ; |(designation) ARRIVAL; |
|заходом на посадку| | |
| |2) РАЗРЕШАЮ ДО (граница |2) CLEARED TO (clearance |
| |действия разрешения) |limit) (designation); |
| |(обозначение); | |
| | | |
| |3) РАЗРЕШАЮ (или |3) CLEARED (or PROCEED) |
| |СЛЕДУЙТЕ) (подробная |(details of route to be |
| |информация о маршруте |followed); . |
| |следования); | |
| | | |
| |4) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА |4) CLEARED DIRECT |
| |(точка пути), СНИЖАЙТЕСЬ |(waypoint), DESCEND TO |
| |(уровень), ОЖИДАЙТЕ |(level), EXPECT TO REJOIN |
| |(РАССЧИТЫВАЙТЕ) |STAR (STAR designator) AT |
| |ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR |(waypoint) (применятся при|
| |(обозначение STAR) В |разрешении следовать |
| |(точка пути) (применятся |напрямую с предварительным|
| |при разрешении следовать |уведомлением о будущем |
| |напрямую с |указании возвратиться на |
| |предварительным |STAR); |
| |уведомлением о будущем | |
| |указании возвратиться на | |
| |STAR); | |
| | | |
| |5) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR |5) REJOIN STAR (star |
| |(обозначение STAR) (В |designator) (AT |
| |(точка пути); |(waypoint); |
| | | |
| |6) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА |6) CLEARED DIRECT |
| |(точка пути), СНИЖАЙТЕСЬ |(waypoint) DESCEND TO |
| |(уровень); |(level); |
| | | |
| |7) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR |7) REJOIN STAR (star |
| |(обозначение STAR) В |designator) AT (waypoint);|
| |(точка пути); | |
| | | |
| |8) ПРЯМО (НА) (точка |8) DIRECT (waypoint) |
| |пути) (применяется при |(применяется при указании |
| |указании о следовании на |о следовании на точку, |
| |точку, принадлежащую |принадлежащую заданному |
| |заданному маршруту, с |маршруту, с дальнейшим |
| |дальнейшим возобновлением|возобновлением следования |
| |следования по маршруту |по маршруту (прямо на); |
| |(прямо на); | |
| | | |
| |9) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип |9) CLEARED (type of |
| |захода на посадку) (ВПП |approach) APPROACH (RUNWAY|
| |(номер); |(number); |
| | | |
| |10) РАЗРЕШАЮ (тип захода |10) CLEARED (type of |
| |на посадку) ВПП (номер) |approach) RUNWAY (number) |
| |ВИЗУАЛЬНОЕ |FOLLOWED BY CIRCLING TO |
| |МАНЕВРИРОВАНИЕ НА ВПП |RUNWAY (number); |
| |(номер); | |
| | | |
| |11) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (или |11) CLEARED APPROACH |
| |ЗАХОД РАЗРЕШАЮ) (ВПП |(RUNWAY (number); |
| |(номер); | |
| | | |
| |12) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В |12) COMMENCE APPROACH AT |
| |(время); |(time); |
| | | |
| |13) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |13) REQUEST STRAIGHT-IN |
| |(тип захода на посадку) |(type of approach) |
| |(ВПП (номер); |APPROACH (RUNWAY (number);|
| | | |
| |14) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С |14) CLEARED STRAIGHT-IN |
| |ПРЯМОЙ (тип захода на |(type of approach) |
| |посадку) (ВПП (номер); |APPROACH (RUNWAY (number);|
| | | |
| |15) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |15) REPORT VISUAL; |
| |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; | |
| | | |
| |16) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |16) REPORT RUNWAY (LIGHTS)|
| |УВИДИТЕ (ОГНИ) ВПП; |IN SIGHT; |
| | | |
| |17) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ |17) REQUEST VISUAL |
| |ЗАХОД (применяется, когда|APPROACH (применяется, |
| |пилот запрашивает |когда пилот запрашивает |
| |разрешение на визуальный |разрешение на визуальный |
| |заход на посадку); |заход на посадку); |
| | | |
| |18) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |18) CLEARED VISUAL |
| |ЗАХОД ВПП (номер); |APPROACH RUNWAY (number); |
| | | |
| |19) СООБЩИТЕ О |19) ADVISE ABLE TO ACCEPT |
| |ВОЗМОЖНОСТИ (или ГОТОВЫ, |VISUAL APPROACH RUNWAY |
| |МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ |(number) (применяется, |
| |ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП |когда необходимо запросить|
| |(номер) (применяется, |сведения о способности |
| |когда необходимо |пилота выполнить |
| |запросить сведения о |визуальный заход на |
| |способности пилота |посадку); |
| |выполнить визуальный | |
| |заход на посадку); | |
| | | |
| |20) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |20) CLEARED VISUAL |
| |ЗАХОД ВПП (номер), |APPROACH RUNWAY (number), |
| |ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ |MAINTAIN OWN SEPARATION |
| |САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип |FROM PRECEDING (aircraft |
| |воздушного судна и при |type and wake turbulence |
| |необходимости категория |category as appropriate) |
| |турбулентности в следе) |(CAUTION WAKE TURBULENCE) |
| |ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О |(применяется, когда в |
| |ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ) |случае следующих один за |
| |(применяется, когда в |другим визуальных заходов |
| |случае следующих один за |на посадку, пилот |
| |другим визуальных заходов|следующего позади |
| |на посадку, пилот |воздушного судна |
| |следующего позади |докладывает о том, что он |
| |воздушного судна |видит находящееся впереди |
| |докладывает о том, что он|воздушное судно); |
| |видит находящееся впереди| |
| |воздушное судно); | |
| | | |
| |21) ДОЛОЖИТЕ (основная |21) REPORT (significant |
| |точка); (НА ЛИНИИ ПУТИ |point); (OUTBOUND, or |
| |УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ |INBOUND); |
| |ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ); | |
| | | |
| |22) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |22) REPORT COMMENCING |
| |СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА; |PROCEDURE TURN; |
| | | |
| |23) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |23) REQUEST VMC DESCENT; |
| |СНИЖЕНИЕ В ВМУ; | |
| | | |
| |24) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ |24) MAINTAIN OWN |
| |ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ |SEPARATION; |
| |САМОСТОЯТЕЛЬНО; | |
| | | |
| |25) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ; |25) MAINTAIN VMC; |
| | | |
| |26) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ |26) ARE YOU FAMILIAR WITH |
| |ЗАХОДА (наименование); |(name) APPROACH PROCEDURE;|
| | | |
| |27) ПРОШУ ЗАХОД (тип |27) REQUST (type of |
| |захода на посадку) (ВПП |approach) APPROACH (RUNWAY|
| |(номер); |(number); |
| | | |
| |28) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |28) REQUEST (MLS (RNAV |
| |(некодированный индекс |plain language |
| |микроволновой системы |designator); |
| |посадки (MLS (RNAV); | |
| | | |
| |29) РАЗРЕШАЮ |29) CLEARED (MLS (RNAV |
| |(некодированный индекс |plain language |
| |микроволновой системы |designator). |
| |посадки MLS (RNAV). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|27. Разрешения, |1) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО |1) HOLD VISUAL (OVER) |
|связанные с |(НАД) (место) (или МЕЖДУ |(position) (or BETWEEN |
|полетом в зоне |(два заметных ориентира) |(two prominent landmarks) |
|ожидания |(применяется при |(применяется при |
| |визуальном полете); |визуальном полете); |
| | | |
| |2) СЛЕДУЙТЕ ДО (основная |2) CLEARED (or PROCEED) TO|
| |точка, название средства |(significant point, name |
| |или контрольной точки) |of facility or fix) |
| |(ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |(MAINTAIN (or CLIMB or |
| |НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или |DESCEND TO) (level) HOLD |
| |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень) |(direction) AS PUBLISHED |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗОНУ ОЖИДАНИЯ |(EXPECT APPROACH (or |
| |(направление) КАК |FURTHER CLEARANCE) (time) |
| |ОПУБЛИКОВАНО (ОЖИДАЙТЕ |(применяется при полете по|
| |ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ |схеме ожидания над |
| |РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) |средством или контрольной |
| |(применяется при полете |точкой); |
| |по схеме ожидания над | |
| |средством или контрольной| |
| |точкой); | |
| | | |
| |3) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗОНУ |3) HOLD OVER (waypoint) AS|
| |ОЖИДАНИЯ НАД (точка пути)|PUBLISHED (or RIGHT (LEFT)|
| |КАК ОПУБЛИКОВАНО (или |TURNS OUTBOUND TIME |
| |РАЗВОРОТЫ ПРАВЫЕ (или |(number) MINUTES) |
| |ЛЕВЫЕ) ВРЕМЯ (число) |(применяется при полете |
| |МИНУТ) (применяется при |над точкой пути зональной |
| |полете над точкой пути |навигации); |
| |зональной навигации); | |
| | | |
| |4) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО |4) REQUEST HOLDING |
| |ОЖИДАНИЮ; |INSTRUCTIONS; |
| | | |
| |5) СЛЕДУЙТЕ ДО (основная |5) CLEARED (or PROCEED) TO|
| |точка, название средства |(significant point, name |
| |или контрольной точки) |of facility or fix) |
| |(ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |(MAINTAIN (or CLIMB or |
| |НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ, или |DESCEND TO) (level) HOLD |
| |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень) |(direction) (specified) |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗОНУ ОЖИДАНИЯ |RADIAL, COURSE, INBOUND |
| |(направление) (указанный)|TRACK (three digits) |
| |РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ |DEGREES) (RIGHT (or LEFT) |
| |ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В|HAND PATTERN) (OUTBOUND |
| |ГРАДУСАХ) (ПРАВОСТОРОННЯЯ|TIME (number) MINUTES) |
| |(или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) |EXPECT APPROACH CLEARANCE |
| |СХЕМА) (ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ |(or FURTHER CLEARANCE) AT |
| |ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) |(time) (additional |
| |МИНУТ) ОЖИДАЙТЕ |instructions) |
| |РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или |(применяется, когда |
| |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |требуется подробное |
| |(время) (дополнительные |разрешение на ожидание); |
| |указания) (применяется, | |
| |когда требуется подробное| |
| |разрешение на ожидание); | |
| | | |
| |6) РАЗРЕШАЮ ДО (три |6) CLEARED ТО THE (three |
| |цифры) РАДИАЛА (название)|digits) RADIAL OF THE |
| |VOR НА (расстояние) ОТ |(name) VOR AT (distance) |
| |КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME |DME FIX (MAINTAIN (or |
| |(ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |CLIMB or DESCEND TO) |
| |НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или |(level) HOLD (direction) |
| |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень) |(RIGHT (or LEFT) HAND |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗОНУ ОЖИДАНИЯ |PATTERN) (OUTBOUND TIME |
| |(направление) |(number) MINUTES) EXPECT |
| |(ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |APPROACH CLEARANCE (or |
| |ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА) |FURTHER CLEARANCE) AT |
| |(ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ |(time) (additional |
| |УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ) |instructions); |
| |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА | |
| |ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или | |
| |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В | |
| |(время) (дополнительные | |
| |указания); | |
| | | |
| |7) РАЗРЕШАЮ ДО РАДИАЛА |7) CLEARED TO THE (three |
| |(три цифры) VOR |digits) RADIAL OF THE |
| |(название) НА |(name) VOR AT (distance) |
| |(расстояние) ОТ |DME FIX (MAINTAIN (or |
| |КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME |CLIMB or DESCEND TO) |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ОЖИДАНИЕ МЕЖДУ|(level) HOLD BETWEEN |
| |(расстояние) И |(distance) AND (distance) |
| |(расстояние) DME |DME (RIGHT (or LEFT) HAND |
| |(ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |PATTERN) EXPECT APPROACH |
| |ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА) |CLEARANCE (or FURTHER |
| |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА |CLEARANCE) AT (time) |
| |ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или |(additional instructions).|
| |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В | |
| |(время) (дополнительные | |
| |указания). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|28. Предполагаемое|1) ЗАДЕРЖКА НЕ |1) NO DELAY EXPECTED; |
|время захода на |ПРЕДВИДИТСЯ; | |
|посадку | | |
| |2) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ |2) EXPECTED APPROACH TIME |
| |ЗАХОДА НА ПОСАДКУ |(time); |
| |(время); | |
| | | |
| |3) ИЗМЕНЕННОЕ |3) REVISED EXPECTED |
| |ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ |APPROACH TIME (time); |
| |ЗАХОДА (время); | |
| | | |
| |4) ЗАДЕРЖКА НЕ |4) DELAY NOT DETERMINED |
| |УСТАНОВЛЕНА (причины); |(reasons); |
| | | |
| |5) ОЖИДАЙТЕ |5) EXPECT DELAY (time). |
| |(РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ | |
| |НА ПРИБЫТИЕ (минуты). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|29. Опознавание |ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ.|SHOW LANDING LIGHTS. |
|воздушного судна | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|30. Визуальное |1) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ |1) ACKNOWLEDGE BY MOVING |
|подтверждение |ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ |AILERONS (or RUDDER); |
| |НАПРАВЛЕНИЯ); | |
| | | |
| |2) ПОДТВЕРДИТЕ |2) ACKNOWLEDGE BY ROCKING |
| |ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА |WINGS; |
| |КРЫЛО; | |
| | | |
| |3) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ |3) ACKNOWLEDGE BY FLASHING|
| |ПОСАДОЧНЫХ ФАР. |LANDING LIGHTS. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|31. Запуск |1) (местонахождение |1) (aircraft location) |
|двигателей |воздушного судна) ПРОШУ |REQUEST STARTUP |
| |ЗАПУСК (применяется для |(применяется для запроса |
| |запроса разрешения на |разрешения на запуск |
| |запуск двигателей); |двигателей); |
| | | |
| |2) (местонахождение |2) (aircraft location) |
| |воздушного судна) ПРОШУ |REQUEST START UP, |
| |ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ |INFORMATION (ATIS |
| |(обозначение ATIS); |identification); |
| | | |
| |3) РАЗРЕШАЮ; |3) START UP APPROVED; |
| | | |
| |4) ЗАПУСКАЙТЕ (время); |4) START UP AT (time); |
| | | |
| |5) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (или |5) EXPECT START UP AT |
| |РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК В |(time); |
| |(время); | |
| | | |
| |6) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ |6) START UP AT OWN |
| |УСМОТРЕНИЮ; |DISCRETION; |
| | | |
| |7) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ |7) EXPECT DEPARTURE (time)|
| |(время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ |START UP AT OWN |
| |УСМОТРЕНИЮ. |DISCRETION. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|32. Буксировка |1) (местонахождение |1) (aircraft location) |
|хвостом вперед |воздушного судна) ПРОШУ |REQUEST PUSHBACK; |
| |ВЫТАЛКИВАНИЕ; | |
| | | |
| |2) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ;|2) PUSHBACK APPROVED; |
| | | |
| |3) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |3) STAND BY; |
| |СВЯЗИ); | |
| | | |
| |4) ВЫТАЛКИВАНИЕ ПО СВОЕМУ|4) PUSHBACK AT OWN |
| |УСМОТРЕНИЮ; |DISCRETION; |
| | | |
| |5) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ |5) EXPECT (number) MINUTES|
| |(число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ |DELAY DUE (reason); |
| |(причина); | |
| | | |
| |6) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |6) REQUEST TOW (company |
| |БУКСИРОВКУ (название |name) (aircraft type) FROM|
| |авиакомпании) (тип |(location) TO (location); |
| |воздушного судна) ОТ | |
| |(место) ДО (место); | |
| | | |
| |7) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ |7) TOW APPROVED VIA |
| |ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут|(specific routing to be |
| |следования); |followed); |
| | | |
| |8) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; |8) HOLD POSITION; |
| | | |
| |9) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |9) STAND BY. |
| |СВЯЗИ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|33. Запрос |1) ПРОШУ ПРОВЕРКУ |1) REQUEST TIME CHECK; |
|проверки времени и|ВРЕМЕНИ; |2) TIME (time); |
|(или) данных об |2) ВРЕМЯ (время); |3) REQUEST DEPARTURE |
|аэродроме для |3) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ |INFORMATION (применяется, |
|вылета |ВЫЛЕТА (применяется, |когда радиовещательная |
| |когда радиовещательная |информация ATIS не |
| |информация автоматической|обеспечивается); |
| |передачи информации в | |
| |районе аэродрома | |
| |(Automatic Terminal | |
| |Information Service; | |
| |далее - ATIS) не | |
| |функционирует); | |
| | | |
| |4) ВПП (номер), ВЕТЕР |4) RUNWAY (number), WIND |
| |(направление и скорость) |(direction and speed |
| |(единицы измерения), QNH |(units) QNH (or QFE), |
| |(или QFE) (число) |(number) (units) |
| |(единицы измерения), |TEMPERATURE (MINUS) |
| |ТЕМПЕРАТУРА (МИНУС) |(number), (VISIBILITY |
| |(число), (ВИДИМОСТЬ |(distance) (units) (or |
| |(расстояние) (единицы |RUNWAY VISUAL RANGE (or |
| |измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ|RVR) (distance) (units) |
| |ВИДИМОСТИ НА ВПП или RVR |(TIME (time). |
| |(расстояние) (единицы | |
| |измерения) (ВРЕМЯ | |
| |(время). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|34. Руление для |1) (тип воздушного судна)|1) (aircraft type) (wake |
|вылета |(категория турбулентности|turbulence category if |
| |в следе, если |"superheavy" or "heavy") |
| |"сверхтяжелое" или |(aircraft location) |
| |"тяжелое") |REQUEST TAXI (intentions);|
| |(местонахождение | |
| |воздушного судна) | |
| |РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ | |
| |(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) | |
| |(намерения); | |
| | | |
| |2) (тип воздушного судна)|2) (aircraft type) (wake |
| |(категория турбулентности|turbulence category if |
| |в следе, если |"superheavy" or "heavy") |
| |"сверхтяжелое" или |(aircraft location) |
| |"тяжелое") |(flight rules) TO |
| |(местонахождение |(aerodrome of destination)|
| |воздушного судна) |REQUEST TAXI (intentions);|
| |(правила полетов) В | |
| |(аэродром назначения) | |
| |РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ | |
| |(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) | |
| |(намерения); | |
| | | |
| |3) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ |3) TAXI TO HOLDING РОШТ |
| |ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ |(number) (RUNWAY (number) |
| |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) (номер) |(HOLD SHORT OF RUNWAY |
| |(ВПП (номер) (ОЖИДАЙТЕ |(number) (or CROSS RUNWAY |
| |ПЕРЕД ВПП (номер) (или |(number) (TIME (time); |
| |ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер) | |
| |(ВРЕМЯ (время); | |
| | | |
| |4) (тип воздушного судна)|4) (aircraft type) (wake |
| |(категория турбулентности|turbulence category if |
| |в следе, если |"superheavy" or "heavy") |
| |"сверхтяжелое" или |REQUEST DETAILED TAXI |
| |"тяжелое") ПРОШУ |INSTRUCTIONS; |
| |ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО | |
| |РУЛЕНИЮ; | |
| | | |
| |5) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ |5) TAXI TO HOLDING POINT |
| |ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ |(number) (RUNWAY (number) |
| |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) (номер) |VIA (specific route to be |
| |(ВПП (номер) ЧЕРЕЗ |followed) (TIME (time) |
| |(конкретный маршрут |(HOLD SHORT OF RUNWAY |
| |следования) (ВРЕМЯ |(number) (or CROSS RUNWAY |
| |(время) (ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |(number); |
| |ВПП (номер) (или | |
| |ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер); | |
| | | |
| |6) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ |6) TAXI TO HOLDING POINT |
| |ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ |(number) (followed by |
| |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) (номер) |aerodrome information as |
| |(затем дается информация |applicable) (TIME (time) |
| |об аэродроме) (ВРЕМЯ |(применяется, если нет |
| |(время) (применяется, |информации об аэродроме из|
| |если нет информации об |других альтернативных |
| |аэродроме из других |источников, в том числе, |
| |альтернативных |ATIS); |
| |источников, в том числе, | |
| |ATIS); | |
| | | |
| |7) ВЫПОЛНИТЕ (или |7) TAKE (or TURN) FIRST |
| |ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ |(or SECOND) LEFT (or |
| |(или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или |RIGHT); |
| |НАПРАВО); | |
| | | |
| |8) РУЛИТЕ ПО (ПО) |8) TAXI VIA |
| |(обозначение рулежной |(identification of |
| |дорожки (далее - РД); |taxiway); |
| | | |
| |9) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО |9) TAXI VIA RUNWAY |
| |ПОЛОСЕ) (номер); |(number); |
| | | |
| |10) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (или|10) TAXI TO TERMINAL (or |
| |другое место, в том |other location, including |
| |числе, ПЛОЩАДКА ДЛЯ |GENERAL AVIATION AREA) |
| |АВИАЦИИ ОБЩЕГО |(STAND (number); |
| |НАЗНАЧЕНИЯ) (МЕСТО | |
| |СТОЯНКИ (номер); | |
| | | |
| |11) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ПО |11) REQUEST ALR-TAXING |
| |ВОЗДУХУ (или ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)|FROM (or VIA) TO (location|
| |ОТ (или ЧЕРЕЗ) ДО (место |or routing) (применяется |
| |или маршрут) (применяется|для полетов вертолетов); |
| |для полетов вертолетов); | |
| | | |
| |12) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО |12) AIR-TAXI ТО (or VIA) |
| |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или ЧЕРЕЗ)|(location or routing) |
| |(место или маршрут) |(CAUTION (including dust, |
| |(ОСТОРОЖНО (в том числе |blowing snow, loose |
| |пыль, поземок, мусор, |debris, taxiing light |
| |рулящее легкое воздушное |aircraft, personnel); |
| |судно, люди); | |
| | | |
| |13) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |13) AIR TAXI VIA (direct, |
| |ЧЕРЕЗ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) |as requested or specified |
| |(прямо, согласно запросу |route) TO (location, |
| |или по установленному |heliport, operating or |
| |маршруту) ДО (место, |movement area, active or |
| |вертодром, |inactive runway). AVOID |
| |эксплуатационная или |(aircraft or vehicles or |
| |рабочая площадь, |personnel); |
| |действующая или | |
| |недействующая ВПП). | |
| |СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные | |
| |суда или транспортные | |
| |средства или люди); | |
| | | |
| |14) РАЗРЕШИТЕ НА 180 ПО |14) REQUEST BACKTRACK; |
| |ПОЛОСЕ; | |
| | | |
| |15) ПО ПОЛОСЕ НА 180 |15) BACKTRACK APPROVED; |
| |РАЗРЕШЕНО; | |
| | | |
| |16) (местонахождение |16) (aircraft location) |
| |воздушного судна) |REQUEST TAXI TO |
| |РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ДО |(destination an |
| |(место назначения на |aerodrome); |
| |аэродроме); | |
| | | |
| |17) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; |17) TAXI STRAIGHT AHEAD; |
| | | |
| |18) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ |18) TAXI WITH CAUTION; |
| |ОСТОРОЖНОСТЬ; | |
| | | |
| |19) ПРОПУСТИТЕ (описание |19) GIVE WAY TO |
| |и местонахождение другого|(description and position |
| |воздушного судна); |of other aircraft); |
| | | |
| |20) ПРОПУСКАЮ (движение);|20) GIVING WAY TO |
| | |(traffic); |
| | | |
| |21) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) |21) TRAFFIC (or type of |
| |(или тип воздушного |aircraft) IN SIGHT; |
| |судна) ВИЖУ; | |
| | | |
| |22) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА |22) TAXI INTO HOLDING BAY;|
| |ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ; | |
| | | |
| |23) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание|23) FOLLOW (description of|
| |другого воздушного судна |other aircraft or |
| |или транспортного |vehicle); |
| |средства); | |
| | | |
| |24) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или |24) VACATE RUNWAY; |
| |ПОЛОСУ); | |
| | | |
| |25) ВПП (или ПОЛОСУ) |25) RUNWAY VACATED; |
| |ОСВОБОДИЛ; | |
| | | |
| |26) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ |26) EXPEDITE TAXI |
| |(причина); |(reason); |
| | | |
| |27) УСКОРЯЮ; |27) EXPEDITING; |
| | | |
| |28) (ОСТОРОЖНО) ЗАМЕДЛИТЕ|28) (CAUTION) TAXI SLOWER |
| |РУЛЕНИЕ (причина); |(reason); |
| | | |
| |29) ЗАМЕДЛЯЮ. |29) SLOWING DOWN. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|35. Ожидание |1) ОЖИДАЙТЕ (направление)|1) HOLD (direction) OF |
| |ОТ (в том числе место, |(including position, |
| |номер ВПП); |runway number); |
| | | |
| |2) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; |2) HOLD POSITION; |
| | | |
| |3) ОЖИДАЙТЕ В |3) HOLD (distance) FROM |
| |(расстояние) ОТ (место); |(position); |
| | | |
| |4) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место)|4) HOLD SHORT OF |
| |(применяется для дачи |(position) (применяется |
| |указания ожидать в |для дачи указания ожидать |
| |установленном месте перед|в установленном месте |
| |ВПП); |перед ВПП); |
| | | |
| |5) ОЖИДАЮ; |5) HOLDING; |
| | | |
| |6) ОЖИДАЮ (место). |6) HOLDING SHORT |
| | |(position). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|36. При |1) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕСЕЧЬ ВПП|1) REQUEST CROSS RUNWAY |
|пересечении ВПП |(ПОЛОСУ) (номер); |(number); |
| | | |
| |2) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП |2) CROSS RUNWAY (number) |
| |(номер) |(REPORT VACATED); |
| |(ДОЛОЖИТЕ | |
| |ОСВОБОЖДЕНИЕ); | |
| | | |
| |3) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |3) EXPEDITE CROSSING |
| |ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ |RUNWAY (number) TRAFFIC |
| |СУДНО (тип воздушного |(aircraft type) (distance)|
| |судна) В (расстояние) |KILOMETRES (or MILES) |
| |КИЛОМЕТРАХ (или МИЛЯХ) НА|FINAL; |
| |ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ; | |
| | | |
| |4) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ |4) TAXI TO HOLDING POINT |
| |ОЖИДАНИЯ (номер) (ВПП |(number) (RUNWAY (number) |
| |(номер) ЧЕРЕЗ (конкретный|VIA (specific route to be |
| |маршрут следования) |followed), (HOLD SHORT OF |
| |(ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП |RUNWAY (number) or (CROSS |
| |(номер) или (ПЕРЕСЕКАЙТЕ |RUNWAY (number); |
| |ВПП (номер); | |
| | | |
| |5) ВПП (ПОЛОСУ) |5) RUNWAY VACATED. |
| |ОСВОБОДИЛ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|37. Подготовка к |1) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ |1) UNABLE TO ISSUE |
|взлету |МОГУ (обозначение) |(designator) DEPARTURE |
| |(причины); |(reasons); |
| | | |
| |2) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ (К|2) REPORT WHEN READY (FOR |
| |ВЫЛЕТУ или ОТПРАВЛЕНИЮ); |DEPARTURE); |
| | | |
| |3) ВЫ ГОТОВЫ (К ВЫЛЕТУ, |3) ARE YOU READY (FOR |
| |ОТПРАВЛЕНИЮ); |DEPARTURE); |
| | | |
| |4) ВЫ ГОТОВЫ К |4) ARE YOU READY FOR |
| |НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ; |IMMEDIATE DEPARTURE; |
| | | |
| |5) ГОТОВ; |5) READY; |
| | | |
| |6) ЗАНИМАЙТЕ |6) LINE UP (AND WAIT) |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (или |(применяется, когда |
| |РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) |разрешается выйти на ВПП и|
| |(И ЖДИТЕ) (применяется, |ждать разрешения на |
| |когда разрешается выехать|взлет); |
| |на ВПП и ждать разрешения| |
| |на взлет); | |
| | | |
| |7) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА |7) LINE UP RUNWAY |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |(number); |
| |(ЗАНИМАЙТЕ | |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ | |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП | |
| |(номер); | |
| | | |
| |8) ЗАНИМАЙТЕ |8) LINE UP. BE READY FOR |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ |IMMEDIATE DEPARTURE; |
| |ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ | |
| |ВЫЛЕТУ; | |
| | | |
| |9) (условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ |9) (condition) LINE UP |
| |НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |(brief reiteration of the |
| |(ЗАНИМАЙТЕ |condition); |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ | |
| |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое | |
| |повторение условия); | |
| | | |
| |10) (условие) ВЫРУЛИВАЮ |10) (condition) LINING UP |
| |НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |(brief reiteration of the |
| |(ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) |condition); |
| |(краткое повторение | |
| |условия); | |
+------------------+ | |
|38. Разрешение на |1) (ПОНЯЛИ) ПРАВИЛЬНО |1) (THAT IS) CORRECT (or |
|взлет |(или НЕПРАВИЛЬНО) |NEGATIVE) (I SAY AGAIN); |
| |(ПОВТОРЯЮ); | |
| | | |
| |2) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ |2) RUNWAY (number) CLEARED|
| |ВЗЛЕТ (ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ); |FOR TAKE-OFF (REPORT |
| | |AIRBORNE); |
| | | |
| |3) (информация о |3) (traffic information) |
| |движении) ВПП (номер) |RUNWAY (number) CLEARED |
| |РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ |FOR TAKE-OFF (применяется |
| |(применяется при |при использовании |
| |использовании |сокращенного |
| |сокращенного |эшелонирования на ВПП); |
| |эшелонирования на ВПП); | |
| | | |
| |4) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО |4) TAKE OFF IMMEDIATELY OR|
| |ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП |VACATE RUNWAY |
| |(указания) (применяется, |(instructions) |
| |когда взлет согласно |(применяется, когда взлет |
| |данному разрешению не |согласно данному |
| |выполнен); |разрешению не выполнен); |
| | | |
| |5) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО |5) TAKE OFF |
| |ИЛИ ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП; |IMMEDIATELY OR HOLD SHORT |
| | |OF RUNWAY; |
| | | |
| |6) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, |6) HOLD POSITION, CANCEL |
| |ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ, ПОВТОРЯЮ,|TAKE OFF, I SAY AGAIN |
| |ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ (причина);|CANCEL TAKE-OFF (reasons);|
| | | |
| |7) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ; |7) HOLDING; |
| | | |
| |8) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (или |8) STOP IMMEDIATELY |
| |ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО) |(aircraft call sign) STOP |
| |(позывной воздушного |IMMEDIATELY); |
| |судна) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ | |
| |(или ОСТАНОВИТЕСЬ | |
| |НЕМЕДЛЕННО); | |
| | | |
| |9) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ (или |9) STOPPING; |
| |ВЗЛЕТ ПРЕКРАТИЛ); | |
| | | |
| |10) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ (С |10) CLEARED FOR TAKEOFF |
| |(позиция) (занимаемое |(FROM (location) (present |
| |место, РД, зона конечного|position, taxiway, final |
| |участка захода на посадку|approach and take-off |
| |и взлета, ВПП и номер) |area, runway and number) |
| |(применяется для полетов |(применяется для полетов |
| |вертолетов); |вертолетов); |
| | | |
| |11) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО |11) REQUEST DEPARTURE |
| |ВЫЛЕТУ; |INSTRUCTIONS; |
| | | |
| |12) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА |12) AFTER DEPARTURE TURN |
| |ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВЫЙ |RIGHT (or LEFT, or CLIMB).|
| |РАЗВОРОТ (или ЛЕВЫЙ | |
| |РАЗВОРОТ, или НАБОР | |
| |ВЫСОТЫ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|39. Указания |1) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или |1) REQUEST RIGHT (or LEFT)|
|относительно |ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ; |TURN; |
|разворота или | | |
|набора |2) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) |2) RIGHT (or LEFT) TURN |
|высоты после |РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ; |APPROVED; |
|взлета | | |
| |3) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) |3) WILL ADVISE LATER FOR |
| |РАЗВОРОТЕ СООБЩУ |RIGHT (or LEFT) TURN; |
| |ДОПОЛНИТЕЛЬНО; | |
| | | |
| |4) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; |4) REPORT AIRBORNE; |
| | | |
| |5) ВЗЛЕТ В (время); |5) AIRBORNE (time); |
| | | |
| |6) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |6) AFTER PASSING (level) |
| |(уровень) (указания); |(instructions); |
| | | |
| |7) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или |7) CONTINUE RUNWAY HEADING|
| |СОХРАНЯЙТЕ КУРС) |(instructions); |
| |(указания); | |
| | | |
| |8) С МПУ ВЗЛЕТА (или ПО |8) TRACK EXTENDED CENTRE |
| |ПРЯМОЙ) (указания) |LINE (instructions) |
| |(применяется, когда |(применяется, когда |
| |необходимо выдерживать |необходимо выдерживать |
| |конкретную линию пути); |конкретную линию пути); |
| | | |
| |9) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО |9) CLIMB STRAIGHT AHEAD |
| |КУРСУ (указания). |(instructions). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|40. Вход в |1) (тип воздушного судна)|1) (aircraft type) |
|аэродромный круг |(местоположение) |(position) (level) FOR |
|движения |(уровень) ПРОШУ УКАЗАНИЙ |LANDING; |
| |ПО ПОСАДКЕ; | |
| | | |
| |2) ВХОДИТЕ В КРУГ |2) JOIN (direction of |
| |(направление движения в |circuit) (runway number) |
| |круге) (место в круге) |(SURFACE) WIND (direction |
| |(номер ВПП) (ПРИЗЕМНЫЙ) |and speed) (units) |
| |ВЕТЕР (направление и |(TEMPERATURE (MINUS |
| |скорость) (единицы |(number) QNH (or QFE) |
| |измерения) (ТЕМПЕРАТУРА |(number) (units) (TRAFFIC |
| |(МИНУС (число) QNH (или |(detail); |
| |QFE) (число) (единицы | |
| |измерения) (ДВИЖЕНИЕ | |
| |(информация о других | |
| |воздушных судах, | |
| |находящихся на кругу); | |
| | | |
| |3) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |3) MAKE STRAIGHT-IN |
| |ПРЯМОЙ, ВПП (номер) |APPROACH, RUNWAY (number) |
| |(ПРИЗЕМНЫЙ) ВЕТЕР |(SURFACE) WIND (direction |
| |(направление и скорость) |and speed) (units) |
| |(единицы измерения) |(TEMPERATURE (MINUS |
| |(ТЕМПЕРАТУРА (МИНУС) |(number) QNH (or QFE) |
| |(число) QNH (или QFE) |(number) (units) (TRAFFIC |
| |(число) (единицы |(detail); |
| |измерения) (ДВИЖЕНИЕ | |
| |(указать); | |
| | | |
| |4) (тип воздушного судна)|4) (aircraft type) |
| |(местоположение) |(position) (level) |
| |(уровень) ИНФОРМАЦИЯ |INFORMATION (ATIS |
| |(обозначение ATIS) (ДЛЯ |identification) FOR |
| |ПОСАДКИ) (применяется, |LANDING (применяется, |
| |когда обеспечивается |когда обеспечивается |
| |информация ATIS); |информация ATIS); |
| | | |
| |5) ВХОДИТЕ В КРУГ (место |5) JOIN (position in |
| |в круге) (ВПП (номер) QNH|circuit) (RUNWAY (number) |
| |(или QFE) (число) |QNH (or QFE) (number) |
| |(единицы измерения) |(units) (TRAFFIC (detail).|
| |(ДВИЖЕНИЕ (информация о | |
| |других воздушных судах, | |
| |находящихся на кругу). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|41. При полете по |1) (место в круге, в том |1) (position in circuit, |
|кругу |числе, МЕЖДУ ВТОРЫМ И |including DOWNWIND |
| |ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ (НА |(FINAL); |
| |ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); | |
| | | |
| |2) НОМЕР СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип|2) NUMBER FOLLOW (aircraft|
| |воздушного судна и |type and position) |
| |местоположение) (при |(additional instructions |
| |необходимости |if required). |
| |дополнительные указания).| |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|42. Указания по |1) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ |1) MAKE SHORT APPROACH; |
|заходу на посадку |ЗАХОД; | |
| | | |
| |2) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ |2) MAKE LONG APPROACH (or |
| |ЗАХОД (или ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ|EXTEND DOWNWIND); |
| |НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ ВТОРЫМ И| |
| |ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ); | |
| | | |
| |3) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ |3) REPORT BASE (or FINAL, |
| |(или НА ПРЯМОЙ, или НА |or LONG FINAL); |
| |ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ, или НА | |
| |ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД | |
| |ЧЕТВЕРТЫМ); | |
| | | |
| |4) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |4) CONTINUE APPROACH |
| |(БУДЬТЕ ГОТОВЫ К |(PREPARE FOR POSSIBLE GO |
| |ВОЗМОЖНОМУ УХОДУ НА |AROUND). |
| |ВТОРОЙ КРУГ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|43. Разрешение на |1) ВПП (номер) ПОСАДКУ |1) RUNWAY (number) CLEARED|
|посадку |РАЗРЕШАЮ; |TO LAND; |
| | | |
| |2) (информация о |2) (traffic information) |
| |движении) ВПП (номер) |RUNWAY (number) CLEARED TO|
| |ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ |LAND (применяется при |
| |(применяется при |сокращенном эшелонирование|
| |сокращенном |на ВПП); |
| |эшелонирование на ВПП); | |
| | | |
| |3) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С |3) CLEARED TOUCH AND GO |
| |НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ|(применяется при |
| |ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или ПОСАДКУ |специальных полетах); |
| |И ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА) | |
| |(применяется при | |
| |специальных полетах); | |
| | | |
| |4) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО |4) MAKE FULL STOP; |
| |ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ; | |
| | | |
| |5) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ|5) REQUEST LOW APPROACH |
| |ЗАХОД НА ПОСАДКУ |(reasons) (применяется при|
| |(причины) (применяется |выполнении захода на |
| |при выполнении захода на |посадку вдоль или |
| |посадку вдоль или |параллельно ВПП со |
| |параллельно ВПП со |снижением до |
| |снижением до |согласованного |
| |согласованного |минимального уровня); |
| |минимального уровня); | |
| | | |
| |6) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД |6) CLEARED LOW APPROACH |
| |(ВПП (номер) (по решению |(RUNWAY (number) (decision|
| |диспетчера УВД указать |of the air traffic |
| |ограничения по высоте) |controller, set the |
| |(указания по уходу на |altitude restrictions) (go|
| |второй круг); |around instructions); |
| | | |
| |7) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ|7) REQUEST LOW PASS |
| |НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины)|(reasons) (применяется при|
| |(применяется при |выполнении захода на |
| |выполнении захода на |посадку вдоль или |
| |посадку вдоль или |параллельно ВПП со |
| |параллельно ВПП со |снижением до |
| |снижением до |согласованного |
| |согласованного |минимального уровня); |
| |минимального уровня); | |
| | | |
| |8) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА |8) CLEARED LOW PASS; |
| |МАЛОЙ ВЫСОТЕ; | |
| | | |
| |9) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |9) REQUEST STRAIGHT-LN (or|
| |(или ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или|CIRCLING APPROACH, LEFT |
| |ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место) |(or RIGHT) TURN TO |
| |(применяется для полетов |(location) (применяется |
| |вертолетов); |для полетов вертолетов); |
| | | |
| |10) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |10) MAKE STRAIGHT-IN (or |
| |ПРЯМОЙ (или ЗАХОД ПО |CIRCLING APPROACH, LEFT |
| |КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ)|(or RIGHT) TURN TO |
| |РАЗВОРОТ (место, ВПП, РД,|(location, runway, |
| |зона конечного участка |taxiway, final approach |
| |захода на посадку и |and take-off area) |
| |взлета) (ПРИБЫТИЕ (или |(ARRIVAL (or ARRIVAL |
| |МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) (номер,|ROUTE) (number, name, or |
| |название или код). |code). (HOLD SHORT OF |
| |(ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |(active runway, extended |
| |(действующая ВПП, |runway centre line, |
| |продолжение осевой линии |other). (REMAIN (direction|
| |ВПП). (ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |or distance) FROM (runway,|
| |(направление или |runway centre line, other |
| |расстояние) ОТ (ВПП, |helicopter or aircraft). |
| |осевая линия ВПП, другой |(CAUTION (power lines, |
| |вертолет или воздушное |unlighted obstructions, |
| |судно). (СЛЕДИТЕ ЗА |wake turbulence). CLEARED |
| |(линии электропередачи, |TO LAND. |
| |неосвещенные препятствия,| |
| |турбулентность следа). | |
| |РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|44. Задержка |1) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО |1) CIRCLE THE AERODROME; |
|воздушного судна |КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ; | |
| | | |
| |2) ВИРАЖ (или ОРБИТА) |2) ORBIT (RIGHT, or LEFT) |
| |(ВПРАВО или ВЛЕВО) (ОТ |(FROM PRESENT POSITION); |
| |ВАШЕГО МЕСТА); | |
| | | |
| |3) СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН КРУГ|3) MAKE ANOTHER CIRCUIT. |
| |(ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|45. Уход на второй|1) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |1) GO AROUND; |
|круг |КРУГ; | |
| | | |
| |2) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ. |2) GOING AROUND. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|46. Передача |1) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |1) LANDING GEAR APPERS |
|информации |ВЫПУЩЕНО (применяется, |DOWN (применяется, когда |
|воздушным судам |когда от пилота требуется|от пилота требуется |
| |визуально проверить |визуально проверить |
| |посадочное шасси); |посадочное шасси); |
| | | |
| |2) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или|2) RIGHT (or LEFT, or |
| |НОСОВОЕ) КОЛЕСО, |NOSE) WHEEL APPEARS UP (or|
| |ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО (или |DOWN); |
| |ВЫПУЩЕНО); | |
| | | |
| |3) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |3) WHEELS APPEAR UP; |
| |УБРАНО; | |
| | | |
| |4) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или|4) RIGHT (or LEFT, or |
| |НОСОВОЕ) КОЛЕСО, |NOSE) WHEEL DOES NOT |
| |ПО-ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО |APPEAR UP (DOWN); |
| |(или НЕ ВЫПУЩЕНО); | |
| | | |
| |5) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ |5) CAUTION WAKE TURBULENCE|
| |СЛЕД (ОТ ПРИБЫВАЮЩЕГО |(FROM ARRIVING (or |
| |(или ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип |DEPARTING) (type of |
| |воздушного судна); |aircraft); |
| | | |
| |6) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ |6) CAUTION JET BLAST; |
| |СТРУЯ; | |
| | | |
| |7) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ |7) CAUTION SLIPSTREAM. |
| |ВОЗДУШНОГО ВИНТА. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|47. Освобождение |1) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |1) CONTACT GROUND |
|ВПП и связь после |(частота); |(frequency); |
|посадки | | |
| |2) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ |2) WHEN VACATED CONTACT |
| |РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |GROUND (frequency); |
| |(частота); | |
| | | |
| |3) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ;|3) EXPEDITE VACATING; |
| | | |
| |4) ВАШЕ МЕСТО СТОЯНКИ |4) YOUR STAND (or GATE) |
| |(или ВОРОТА, или ГЕЙТ) |(designation); |
| |(номер); | |
| | | |
| |5) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или |5) TAKE (or TURN) FIRST |
| |ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ |(or SECOND, or CONVENIENT)|
| |(или ВТОРОЙ, или КАК ВАМ |LEFT (or RIGHT) AND |
| |УДОБНО) НАЛЕВО (или |CONTACT GROUND |
| |НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С |(frequency); |
| |РУЛЕНИЕМ (частота); | |
| | | |
| |6) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (или|6) AIR-TAXI TO HELICOPTER |
| |ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ |STAND (or) HELICOPTER |
| |ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА |PARKING POSITION (area) |
| |СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (зона)|(применяется для полетов |
| |(применяется для полетов |вертолетов); |
| |вертолетов); | |
| | | |
| |7) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (или|7) AIR-TAXI ТО (or VIA) |
| |ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или |(location or routing) |
| |ЧЕРЕЗ) (место или |(CAUTION (dust, blowing |
| |маршрут) (ОСТОРОЖНО |snow, loose debris, |
| |(пыль, поземок, мусор, |taxiing light aircraft, |
| |рулящее легкое воздушное |personnel); |
| |судно, люди); | |
| | | |
| |8) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (или|8) AIR-TAXI VIA (direct, |
| |ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо|as requested or specified |
| |согласно запросу или по |route) TO (location, |
| |установленному маршруту) |heliport, operating or |
| |ДО (место, вертодром, |movement area, active or |
| |эксплуатационная или |inactive runway). AVOID |
| |рабочая площадь, |(aircraft or vehicles or |
| |действующая или |personnel). |
| |недействующая ВПП). | |
| |СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные | |
| |суда, или транспортные | |
| |средства, или люди). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| IV. Координация между органами ОВД |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|48. Расчетные и |1) РАСЧЕТНОЕ (направление|1) ESTIMATE (direction of |
|пересмотренные |полета) (позывной |flight) (aircraft call |
|данные |воздушного судна) |sign) (SQUAWKING (SSR |
| |(ОТВЕТЧИК (СКВОК) (код |code) (type) ESTIMATED |
| |ВОРЛ) (тип) РАСЧЕТНЫЕ |(significant point) (time)|
| |(основная точка) (время) |(level) (or DESCENDING |
| |(эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С|FROM (level) TO (level) |
| |(уровень) ДО (уровень) |(SPEED (filed TAS) (route)|
| |(СКОРОСТЬ (заявленная |(REMARKS); |
| |истинная воздушная | |
| |скорость) (маршрут) | |
| |(ЗАМЕЧАНИЯ); | |
| | | |
| |2) РАСЧЕТНАЯ (основная |2) ESTIMATE (significant |
| |точка) ДЛЯ (позывной |point) ON (aircraft call |
| |воздушного судна); |sign); |
| | | |
| |3) НЕТ ИНФОРМАЦИИ; |3) NO DETAILS; (SQUAWKING |
| |(ОТВЕТЧИК (СКВОК) (код |(SSR code) (ESTIMATED) |
| |ВОРЛ) (РАСЧЕТНЫЕ) |(significant point) (time)|
| |(основная точка) (время) |AT (level); |
| |НА (уровень); | |
| | | |
| |4) РАСЧЕТНЫЕ ДАННЫЕ О |4) ESTIMATE UNMANNED FREE |
| |НЕУПРАВЛЯЕМОМ БЕСПИЛОТНОМ|BALLOON (BALLOONS) |
| |АЭРОСТАТЕ (АЭРОСТАТАХ) |(identification and |
| |(опознавательный индекс и|classification) ESTIMATED |
| |класс) РАСЧЕТНОЕ |OVER (place) AT (time) |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАД |REPORTED FLIGHT LEVEL |
| |(место) В (время) |(LEVELS) (figure or |
| |СООБЩЕНИЙ ЭШЕЛОН |figures) (or FLIGHT LEVEL |
| |(ЭШЕЛОНЫ) ПОЛЕТА (цифра |UNKNOWN) MOVING |
| |или цифры) (или ЭШЕЛОН |(direction) ESTIMATED |
| |ПОЛЕТА НЕИЗВЕСТЕН) |GROUND SPEED (figure); |
| |ДВИЖЕТСЯ (направление) |5) REVISION (aircraft call|
| |РАСЧЕТНАЯ ПУТЕВАЯ |sign). |
| |СКОРОСТЬ (цифра); | |
| |5) ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ ДАННЫЕ | |
| |(позывной воздушного | |
| |судна). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|49. Передача |1) ПРОШУ ПЕРЕДАЧУ |1) REQUEST RELEASE OF |
|управления |УПРАВЛЕНИЯ (позывной |(aircraft call sign); |
| |воздушного судна); | |
| | | |
| |2) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |2) (aircraft call sign) |
| |воздушного судна) |RELEASED (AT (time) |
| |ПЕРЕДАНО (В (время) |(conditions |
| |(условия (ограничения); |(restrictions); |
| | | |
| |3) ВЫ ПЕРЕДАЛИ УПРАВЛЕНИЕ|3) IS (aircraft call sign)|
| |(позывной воздушного |RELEASED (FOR CLIMB (or |
| |судна) (ДЛЯ НАБОРА ВЫСОТЫ|DESCENT); |
| |(или СНИЖЕНИЯ); | |
| | | |
| |4) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |4) (aircraft call sign) |
| |воздушного судна) НЕ |NOT RELEASED (UNTIL (time |
| |ПЕРЕДАЮ (ДО (время или |or significant point); |
| |основная точка); | |
| | | |
| |5) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |5) UNABLE (aircraft call |
| |воздушного судна) |sign) (TRAFFIC IS |
| |ПЕРЕДАТЬ НЕ МОГУ |(details). |
| |(ДВИЖЕНИЕ (подробности). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|50. Изменение |1) МОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕНИТЬ |1) MAY WE CHANGE CLEARANCE|
|разрешения |РАЗРЕШЕНИЕ (позывной |OF (aircraft call sign) TO|
| |воздушного судна) НА |(details of alteration |
| |(подробности |proposed); |
| |предлагаемого изменения);| |
| | | |
| |2) СОГЛАСНЫ НА (изменение|2) AGREED TO (alteration |
| |разрешения) ДЛЯ (позывной|of clearance) OF (aircraft|
| |воздушного судна); |call sign); |
| | | |
| |3) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ |3) UNABLE (aircraft call |
| |(позывной воздушного |sign); |
| |судна); | |
| | | |
| |4) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ |4) UNABLE (desired route, |
| |(желаемый маршрут, |level) (FOR (aircraft call|
| |уровень) (ДЛЯ (позывной |sign) (DUE (reason) |
| |воздушного судна) |(alternative clearance |
| |(ВСЛЕДСТВИЕ (причина) |proposed). |
| |(предполагаемое | |
| |альтернативное | |
| |разрешение). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|51. Запрос |1) ПРОШУ УТВЕРДИТЬ |1) APPROVAL REQUEST |
|утверждения |(позывной воздушного |(aircraft call sign) |
| |судна) РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ |ESTIMATED DEPARTURE FROM |
| |ПРОЛЕТА (основная точка) |(significant point) AT |
| |(время); |(time); |
| | | |
| |2) (позывной воздушного |2) (aircraft call sign) |
| |судна) УТВЕРЖДАЮ (любые |REQUEST APPROVED |
| |ограничения); |(restriction if any); |
| | | |
| |3) (позывной воздушного |3) (aircraft call sign) |
| |судна) УТВЕРДИТЬ НЕ МОГУ |UNABLE (alternative |
| |(альтернативные |instructions). |
| |указания). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|52. Передача |1) (ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |1) (INBOUND RELEASE) |
|управления при |ПРИ ПРИБЫТИИ) (позывной |(aircraft call sign) |
|прибытии |воздушного судна) (СКВОК |(SQUAWKING (SSR code) |
| |(код ВОР Л) (тип) ИЗ |(type) FROM (departure |
| |(пункт вылета) УПРАВЛЕНИЕ|point) RELEASED AT |
| |ПЕРЕДАНО В (основная |(significantpoint, or |
| |точка, или время, или |time, or level) CLEARED TO|
| |уровень) ИМЕЕТ РАЗРЕШЕНИЕ|AND ESTIMATING (clearance |
| |И РАССЧИТЫВАЕТ ПРОЛЕТЕТЬ |limit) (time) AT (level) |
| |(граница действия |(EXPECTED APPROACH TIME or|
| |разрешения) (время) НА |NO DELAY EXPECTED) CONTACT|
| |(уровень) (ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ|AT (time). |
| |ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ | |
| |или ЗАДЕРЖКИ НЕ | |
| |ПРЕДВИДИТСЯ) СВЯЗЬ В | |
| |(время). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|53. Передача |1) ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |1) HANDOVER (aircraft call|
|управления |(позывной воздушного |sign) (SQUAWKING (SSR |
| |судна) (СКВОК (код ВОР Л)|code) POSITION (aircraft |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ |position) (level). |
| |(местоположение | |
| |воздушного судна) | |
| |(уровень). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|54. Ускорение |1) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ |1) EXPEDITE CLEARANCE |
|разрешения |(позывной воздушного |(aircraft call sign) |
| |судна) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ |EXPECTED DEPARTURE FROM |
| |ВЫЛЕТА ИЗ (место) В |(place) AT (time); |
| |(время); | |
| | | |
| |2) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ |2) EXPEDITE CLEARANCE |
| |(позывной воздушного |(aircraft call sign) |
| |судна) (РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ) |(ESTIMATED) OVER (place) |
| |НАД (место) В (время) |AT (time) REQUESTS (level |
| |ЗАПРАШИВАЕТ (уровень или |or route). |
| |маршрут). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|55. Полеты с |1) RVSM НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ|1) NEGATIVE RVSM |
|использованием |(применяется для устного |(применяется для устного |
|сокращенного |дополнения возможных |дополнения возможных |
|минимума |сообщений с борта |сообщений с борта |
|вертикального |воздушных судов, не |воздушных судов, не |
|эшелонирования |утвержденных для полетов |утвержденных для полетов с|
|(Reduced Vertical |с использованием RVSM, |использованием RVSM, или |
|Separation |или для устного |для устного дополнения при|
|Minimum; далее - |дополнения при |автоматизированном обмене |
|RVSM) |автоматизированном обмене|возможными сообщениями, |
| |возможными сообщениями, |при котором автоматически |
| |при котором автоматически|не передается информация |
| |не передается информация |плана полета); |
| |плана полета); | |
| | | |
| |2) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ |2) UNABLE RVSM DUE |
| |МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ |TURBULENCE (or EQUIPMENT) |
| |ТУРБУЛЕНТНОСТИ (или |(применяется для передачи |
| |ОБОРУДОВАНИЯ) |причины чрезвычайных |
| |(применяется для передачи|обстоятельств, связанных с|
| |причины чрезвычайных |воздушным судном, которое |
| |обстоятельств, связанных |не в состоянии выполнять |
| |с воздушным судном, |полеты RVSM из-за сильной |
| |которое не в состоянии |турбулентности или других |
| |выполнять полеты RVSM |тяжелых метеорологических |
| |из-за сильной |условий, или в случаях |
| |турбулентности или других|отказа оборудования). |
| |тяжелых метеорологических| |
| |условий, или в случаях | |
| |отказа оборудования). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|V. Фразеология при использовании линии передачи данных диспетчер-пилот |
| (controller-pilot data link cornmunications; далее - CPDLC) |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|56. Состояние |1) (ВСЕ СТАНЦИИ) ОТКАЗ |1) (ALL STATIONS) CPDLC |
|годности к |CPDLC (указания); |FAILURE (instructions); |
|эксплуатации | | |
| |2) НЕПРОХОЖДЕНИЕ |2) CPDLC MESSAGE FAILURE |
| |СООБЩЕНИЯ CPDLC |(clearance, instruction, |
| |(разрешение, указание, |information or request); |
| |информация или запрос); | |
| | | |
| |3) НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО |3) DISREGARD CPDLC |
| |ВНИМАНИЕ СООБЩЕНИЕ |(message content or type) |
| |(содержание или тип |MESSAGE, BREAK (correct |
| |сообщения) CPDLC, ПАУЗА |clearance, instruction, |
| |(правильное диспетчерское|information or request); |
| |разрешение, указание, | |
| |информация или запрос); | |
| | | |
| |4) (ВСЕ СТАНЦИИ) |4) (ALL STATIONS) STOP |
| |ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ |SENDING CPDLC REQUESTS |
| |ЗАПРОСОВ CPDLC (ДО |(UNTIL ADVISED) (reason); |
| |ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ) | |
| |(причина); | |
| | | |
| |5) (ВСЕ СТАНЦИИ) |5) (ALL STATIONS) RESUME |
| |ВОЗОБНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ |NORMAL CPDLC OPERATIONS. |
| |РАБОТУ CPDLC. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| VI. Общая фразеология обслуживания ОВД на основе наблюдения |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|57. Опознавание |1) ДОЛОЖИТЕ КУРС (И |1) REPORT HEADING (AND |
|воздушного судна |ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (или |FLIGHT LEVEL (or |
| |ВЫСОТУ); |ALTITUDE); |
| | | |
| |2) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ |2) FOR IDENTIFICATION TURN|
| |РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или |LEFT (or RIGHT) HEADING |
| |ВПРАВО) КУРС (три цифры);|(three digits); |
| | | |
| |3) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И |3) TRANSMIT FOR |
| |ДОЛОЖИТЕ КУРС; |IDENTIFICATION AND REPORT |
| | |HEADING; |
| | | |
| |4) РАДИОЛОКАЦИОННЫЙ |4) RADAR CONTACT |
| |КОНТАКТ (местоположение);|(position); |
| | | |
| |5) ОПОЗНАНЫ |5) IDENTIFIED (position); |
| |(местоположение); | |
| | | |
| |6) НЕ ОПОЗНАНЫ (причина),|6) NOT IDENTIFIED |
| |(ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или |(reason), (RESUME (or |
| |ПРОДОЛЖАЙТЕ) |CONTINUE) OWN NAVIGATION).|
| |САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ | |
| |САМОЛЕТОВОЖДЕНИЕ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|58. Информация о |МЕСТО (расстояние) |POSITION (distance) |
|местоположении |(направление) ОТ |(direction) OF |
| |(основная точка) (или НАД|(significant point) (or |
| |или НА ТРАВЕРЗЕ (основная|OVER or ABEAM (significant|
| |точка). |point). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|59. Указания при |1) ПРОЙДИТЕ (основная |1) LEAVE (significant |
|наведении |точка) КУРС (три цифры); |point) HEADING (three |
| | |digits); |
| | | |
| |2) СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три |2) CONTINUE HEADING (three|
| |цифры); |digits); |
| | | |
| |3) СОХРАНЯЙТЕ ТЕКУЩИЙ |3) CONTINUE PRESENT |
| |КУРС (или (СЛЕДУЙТЕ) НЕ |HEADING; |
| |МЕНЯЯ КУРСА); | |
| | | |
| |4) КУРС (три цифры); |4) FLY HEADING (three |
| | |digits); |
| | | |
| |5) ВЛЕВО (или ВПРАВО) |5) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |КУРС (три цифры) |HEADING (three digits) |
| |(причина); |(reason); |
| | | |
| |6) ВЫПОЛНИТЕ ЛЕВЫЙ (или |6) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ НА |(number of degrees) |
| |(число градусов) ГРАДУСОВ|DEGREES (reason); |
| |(причина); | |
| | | |
| |7) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ |7) STOP TURN HEADING |
| |КУРС (три цифры); |(three digits); |
| | | |
| |8) КУРС (три цифры), ПРИ |8) FLY HEADING (three |
| |ПЕРВОЙ ВОЗМОЖНОСТИ |digits), WHEN ABLE PROCEED|
| |СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА |DIRECT (name) (significant|
| |(название) (основная |point); |
| |точка); | |
| | | |
| |9) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ. |9) HEADING IS GOOD. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|60. Прекращение |1) ПОЛЕТ ПО СВОИМ |1) RESUME OWN NAVIGATION |
|обеспечения |СРЕДСТВАМ (местоположение|(position of aircraft) |
|навигационного |воздушного судна) |(specific instructions); |
|наведения |(конкретные указания); | |
|воздушных судов | | |
|посредством |2) ПОЛЕТ ПО СВОИМ |2) RESUME OWN NAVIGATION |
|указаний экипажам |СРЕДСТВАМ (ПРЯМО (НА) |(DIRECT) (significant |
|определённых |(основная точка) |point) (MAGNETIC TRACK |
|курсов (далее - |(МАГНИТНЫЙ ПУТЕВОЙ УГОЛ |(three digits) DISTANCE |
|векторение) |(три цифры) РАССТОЯНИЕ |(number) KILOMETRES (or |
| |(число) КИЛОМЕТРОВ (или |MILES); |
| |МИЛЬ); | |
| | | |
| |3) ПРЯМО (НА) (основная |3) DIRECT (significant |
| |точка) (применяется при |point) (применяется при |
| |использовании зональной |использовании зональной |
| |навигации). |навигации). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|61. Маневры |1) РАЗВОРОТ НА ТРИСТА |1) MAKE A THREE SIXTY TURN|
| |ШЕСТЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ ВЛЕВО|LEFT (or RIGHT) (reason); |
| |(или ВПРАВО) (причина); | |
| | | |
| |2) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) |2) ORBIT LEFT (or RIGHT) |
| |ВИРАЖ (ОРБИТА) (причина);|(reason); |
| | | |
| |3) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ |3) MAKE ALL TURNS RATE ONE|
| |РАЗВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ |(or RATE HALF, or (number)|
| |СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ |DEGREES PER SECOND) START |
| |В МИНУТУ (или СТО |AND STOP ALL TURNS ON |
| |ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В |COMMAND "NOW"(npHMeHHeTCH |
| |ДВЕ МИНУТЫ, или (число) |в случае ненадежной работы|
| |ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) |бортовых приборов, |
| |НАЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ |указывающих направление); |
| |ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КОМАНДЕ | |
| |"НЕМЕДЛЕННО" (применяется| |
| |в случае ненадежной | |
| |работы бортовых приборов,| |
| |указывающих направление);| |
| | | |
| |4) ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ (или |4) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО; |NOW; |
| | | |
| |5) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ |5) STOP TURN NOW. |
| |НЕМЕДЛЕННО. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|62. Управление |1) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ |1) REPORT SPEED; |
|скоростью |(ВАША СКОРОСТЬ); | |
| | | |
| |2) СКОРОСТЬ (число) |2) SPEED (number) |
| |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |УЗЛОВ); |KNOTS); |
| | | |
| |3) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |3) MAINTAIN (number) |
| |(УСТАНОВИТЕ) (число) |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |KNOTS) (OR GREATER (or (OR|
| |УЗЛОВ) (ИЛИ БОЛЕЕ (либо |LESS) (UNTIL (significant |
| |ИЛИ МЕНЕЕ) (ДО (основная |point); |
| |точка); | |
| | | |
| |4) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) |4) DO NOT EXCEED (number) |
| |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |УЗЛОВ); |KNOTS); |
| | | |
| |5) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |5) MAINTAIN PRESENT SPEED;|
| |(ПОДДЕРЖИВАЙТЕ) ТЕКУЩУЮ | |
| |СКОРОСТЬ; | |
| | | |
| |6) УВЕЛИЧИВАЙТЕ (или |6) INCREASE (or REDUCE) |
| |УМЕНЬШАЙТЕ) СКОРОСТЬ (ДО)|SPEED (TO) (number) |
| |(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |(или УЗЛОВ) (ИЛИ БОЛЕЕ |KNOTS) (OR GREATER (or OR |
| |(либо ИЛИ МЕНЕЕ); |LESS); |
| | | |
| |7) УВЕЛИЧЬТЕ (или |7) INCREASE (or REDUCE) |
| |УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ НА |SPEED BY (number) |
| |(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |KILOMETRES PER HOUR (or |
| |(или УЗЛОВ); |KNOTS); |
| | | |
| |8) ВОЗОБНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ|8) RESUME NORMAL SPEED; |
| |(или ПОТРЕБНУЮ) СКОРОСТЬ;| |
| | | |
| |9) УМЕНЬШАЙТЕ (ГАСИТЕ) |9) REDUCE TO MINIMUM |
| |СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ |APPROACH SPEED; |
| |СКОРОСТИ ЗАХОДА; | |
| | | |
| |10) УМЕНЬШАЙТЕ СКОРОСТЬ |10) REDUCE TO MINIMUM |
| |ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИСТОЙ |CLEAN SPEED; |
| |(ЧИСТОГО КРЫЛА); | |
| | | |
| |11) СКОРОСТЬ БЕЗ |11) NO (ATC) SPEED |
| |ОГРАНИЧЕНИЙ; |RESTRICTIONS; |
| | | |
| |12) ВОЗОБНОВИТЕ |12) RESUME PUBLISHED |
| |ОПУБЛИКОВАННУЮ СКОРОСТЬ. |SPEED. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|63. Передача |1) НЕ ПЕРЕДАВАЙТЕ |1) OMIT POSITION REPORTS |
|донесений о |ДОНЕСЕНИЯ О |(UNTIL (specify); |
|местоположении |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ (ДО | |
| |(указать); | |
| | | |
| |2) ДОЛОЖИТЕ В (основная |2) NEXT REPORT AT |
| |точка); |(significant point); |
| | | |
| |3) ДОНЕСЕНИЯ НЕОБХОДИМО |3) REPORTS REQUIRED ONLY |
| |ПЕРЕДАВАТЬ ТОЛЬКО В |AT (significant point); |
| |(основная точка); | |
| | | |
| |4) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |4) RESUME POSITION |
| |ДОНЕСЕНИЙ О |REPORTING. |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИИ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|64. Информация о |1) БОРТ НА (число) |1) TRAFFIC (number) |
|других воздушных |(расстояние) (направление|O'CLOCK (distance) |
|судах и действия |полета); |(direction of flight); |
|по предотвращению | | |
|столкновения |2) НЕИЗВЕСТНОЕ; |2) UNKNOWN; |
| | | |
| |3) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО; |3) SLOW MOVING; |
| | | |
| |4) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ |4) FAST MOVING; |
| |СКОРОСТЬЮ (или БЫСТРО); | |
| | | |
| |5) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ; |5) CLOSING; |
| | | |
| |6) ВСТРЕЧНЫЙ (или |6) OPPOSITE (or SAME) |
| |ПОПУТНЫЙ) |DIRECTION; |
| | | |
| |7) ОБГОНЯЕТ; |7) OVERTAKING; |
| | | |
| |8) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА |8) CROSSING LEFT TO RIGHT |
| |НАПРАВО (или СПРАВА |(or RIGHT TO LEFT); |
| |НАЛЕВО); | |
| | | |
| |9) (тип воздушного |9) (aircraft type); |
| |судна); | |
| | | |
| |10) (уровень); |10) (level); |
| | | |
| |11) НАБИРАЕТ ВЫСОТУ (или |11) CLIMB ING(or |
| |СНИЖАЕТСЯ); |DESCENDING); |
| | | |
| |12) ПРОШУ ВЕКТОРЕНИЕ |12) REQUEST VECTORS |
| |(применяется для запроса |(применяется для запроса в|
| |в отношении действии по |отношении действии по |
| |предотвращению |предотвращению |
| |столкновения); |столкновения); |
| | | |
| |13) ВАМ НУЖНО ВЕКТОРЕНИЕ;|13) DO YOU WANT VECTORS; |
| | | |
| |14) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ |14) CLEAR OF TRAFFIC |
| |(применяется при пролете |(применяется при пролете |
| |неизвестного воздушного |неизвестного воздушного |
| |судна); |судна); |
| | | |
| |15) ВЛЕВО (или ВПРАВО) |15) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |НЕМЕДЛЕННО КУРС (три |IMMEDIATELY HEADLNG (three|
| |цифры) ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ|digits) TO AVOID |
| |СТОЛКНОВЕНИЯ С |(UNTOENTLFIED) TRAFFIC |
| |(НЕОПОЗНАННЫМ) ВОЗДУШНЫМ |(bearing by clock- |
| |СУДНОМ (направление по |reference and distance) |
| |условному часовому |(применяется для |
| |циферблату и расстояние) |предотвращения |
| |(применяется для |столкновения); |
| |предотвращения | |
| |столкновения); | |
| | | |
| |16) ВЛЕВО (или ВПРАВО) |16) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |(число градусов) ГРАДУСОВ|(number of degrees) |
| |НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ |DEGREES IMMEDIATELY TO |
| |ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ |AVOID (UNIDENTIFIED) |
| |СТОЛКНОВЕНИЯ С |TRAFFIC AT (bearing by |
| |(НЕОПОЗНАННЫМ) ВОЗДУШНЫМ |clock-reference and |
| |СУДНОМ (направление по |distance). |
| |условному часовому | |
| |циферблату и расстояние).| |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|65. Связь и потеря|1) (ЕСЛИ) РАДИОСВЯЗЬ |1) (IF) RADIO CONTACT LOST|
|связи |ПОТЕРЯНА (указания); |(instructions); |
| | | |
| |2) ЕСЛИ НЕ БУДЕТЕ |2) IF NO TRANSMISSIONS |
| |ПОЛУЧАТЬ НИКАКИХ ПЕРЕДАЧ |RECEIVED FOR (number) |
| |В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ |MINUTES (or SECONDS) |
| |(или СЕКУНД) (указания); |(instructions); |
| | | |
| |3) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН |3) REPLY NOT RECEIVED |
| |(указания); |(instructions); |
| | | |
| |4) ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ |4) IF YOU READ (manoeuvre |
| |(указания в отношении |instructions or SQUAWK |
| |маневра или СКВОК (код |(code or IDENT) |
| |или ОПОЗНАВАНИЕ) |(применяется если |
| |(применяется если |подозревается потеря |
| |подозревается потеря |связи); |
| |связи); | |
| | | |
| |5) (маневр, СКВОК или |5) (manoeuvre, SQUAWK or |
| |ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. |IDENT) OBSERVED. POSITION |
| |МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ |(position of aircraft) |
| |(местоположение |(instructions). |
| |воздушного судна) | |
| |(указания). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|66. Прекращение |1) РАДИОЛОКАЦИОННОЕ |1) RADAR SERVICE (or |
|радиолокационного |ОБСЛУЖИВАНИЕ (или |IDENTIFICATION) TERMINATED|
|обслуживания и |ОПОЗНАВАНИЕ) ПРЕКРАЩЕНО |(DUE (reason) |
|(или) обслуживания|(ВСЛЕДСТВИЕ (причина) |(instructions); |
|на основе |(указания); | |
|вещательного | | |
|автоматического |2) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ |2) WILL SHORTLY LOSE |
|зависимого |КОНТАКТ ПОТЕРЯН (причина)|IDENTIFICATION |
|наблюдения |(указания); |(instructions or |
|(automatic | |information); |
|dependent | | |
|surveillance-broad|3) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ |3) IDENTIFICATION LOST |
|cast; далее - |КОНТАКТ ПОТЕРЯН (причина)|(reasons) (instructions). |
|ADS-B) |(указания). | |
| | | |
| | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|67. Ухудшение |1) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА |1) VECTORING FOR (type of |
|характеристик |ПО (тип средства, |pilot-interpreted aid) |
|радиолокационного |показания которого |APPROACH RUNWAY (number); |
|оборудования и |интерпретируются пилотом)| |
|(или) оборудования|ВПП (номер); | |
|ADS-B | | |
| |2) ПЕРВИЧНЫЙ РАДИОЛОКАТОР|2) PRIMARY RADAR OUT OF |
| |НЕ РАБОТАЕТ; |SERVICE; |
| | | |
| |3) ADS-B НЕ РАБОТАЕТ. |3) ADS-B OUT OF SERVICE. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| VII. Применение радиолокатора при диспетчерском обслуживании |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|68. Векторение при|1) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА |1) VECTORING FOR (type of |
|заходе на посадку |ПО (тип средства, |pilot-interpreted aid) |
| |показания которого |APPROACH RUNWAY (number); |
| |интерпретируются пилотом)| |
| |ВПП (номер); | |
| | | |
| |2) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ |2) VECTORING FOR VISUAL |
| |ВИЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА ВПП |APPROACH RUNWAY (number) |
| |(номер) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |REPORT FIELD (or RUNWAY) |
| |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ (или ВПП); |IN SIGHT; |
| | | |
| |3) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВЫХОДА |3) VECTORING FOR |
| |НА (указать |(positioning in the |
| |местоположение на круге |circuit); |
| |движения); | |
| | | |
| |4) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ТОЧНОГО|4) VECTORING FOR PRECISION|
| |ЗАХОДА ВПП (номер); |APPROACH RUNWAY (number); |
| | | |
| |5) ЗАХОД (тип) НЕ |5) (type) APPROACH NOT |
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ (причина) |AVAILABLE DUE (reason) |
| |(другие указания). |(alternative |
| | |instructions). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|69. Векторение на |1) МЕСТО (число) |1) POSITION (number) |
|инструментальную |КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ) от |KILOMETRES (or MILES) from|
|систему захода на |(контрольная точка). |(fix). TURN LEFT (or |
|посадку |ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС |RIGHT) HEADING (three |
|(Instrument |(три цифры); |digits); |
|Landing System; | | |
|далее - ILS) и |2) ВЫ ЗАХВАТИТЕ (луч) |2) YOU WILL INTERCEPT |
|другие средства, |(радиосредство) (или ВЫ |(radio aid or track) |
|показания которых |ВЫЙДИТЕ НА (линия пути) |(distance) FROM |
|интерпретируются |(расстояние) ОТ (основная|(significant point or |
|пилотом |точка или ТОЧКА |TOUCHDOWN); |
| |ПРИЗЕМЛЕНИЯ); | |
| | | |
| |3) ПРОШУ ПОСАДОЧНУЮ |3) REQUEST (distance) |
| |ПРЯМУЮ (расстояние) |FINAL (применяется, когда |
| |(применяется, когда пилот|пилот хочет выйти на |
| |хочет выйти на желаемую |желаемую линию пути на |
| |линию пути на конкретном |конкретном расстоянии от |
| |расстоянии от точки |точки приземления); |
| |приземления); | |
| | | |
| |4) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип |4) CLEARED FOR (type of |
| |захода на посадку) ВПП |approach) APPROACH RUNWAY |
| |(номер); |(number); |
| | | |
| |5) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ |5) REPORT ESTABLISHED ON |
| |КУРСОВОГО (ILS) (или |(ILS) LOCALIZER (or ON |
| |ЗАХВАТ GBAS/SBAS/MLS); |GBAS/SBAS/MLS APPROACH |
| | |COURSE); |
| | | |
| |6) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (или |6) CLOSING FROM LEFT (or |
| |СПРАВА) (ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД);|RIGHT) (REPORT |
| | |ESTABLISHED); |
| | | |
| |7) ВЛЕВО (или ВПРАВО) |7) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |КУРС (три цифры) (ДЛЯ |HEADING (three digits) (TO|
| |ЗАХВАТА) или (ДОЛОЖИТЕ |INTERCEPT) or (REPORT |
| |ВЫХОД); |ESTABLISHED); |
| | | |
| |8) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |8) EXPECT VECTOR ACROSS |
| |ПОСАДОЧНОГО (курс КРМ или|(localizer course or radio|
| |радиосредство) (причина);|aid) (reason); |
| | | |
| |9) ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВОЛИТ|9) THIS TURN WILL TAKE YOU|
| |ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧНЫЙ (курс|THROUGH (localizer course |
| |КРМ или радиосредство) |or radio aid) (reason); |
| |(причина); | |
| | | |
| |10) КУРС ДЛЯ ЗАХОДА С |10) TAKING YOU THROUGH |
| |ПРОВОРОТОМ (причина); |(localizer course or radio|
| | |aid) (reason); |
| | | |
| |11) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |11) MAINTAIN (altitude) |
| |СОХРАНЯЕТЕ) (высота) ДО |UNTIL GLIDE PATH |
| |ВХОДА В ГЛИССАДУ; |INTERCEPTION; |
| | | |
| |12) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В |12) REPORT ESTABLISHED ON |
| |ГЛИССАДУ; |GLIDE PATH; |
| | | |
| |13) ЗАХВАТЫВАЙТЕ (луч) |13) INTERCEPT (localizer |
| |(КУРСОВОЙ (курс) или |course or radio aid) |
| |радиосредство) (ДОЛОЖИТЕ |(REPORT ESTABLISHED). |
| |ЗАХВАТ). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|70. Маневрирование|1) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип |1) CLEARED FOR (type of |
|при независимых и |захода на посадку) НА ВПП|approach) APPROACH RUNWAY |
|зависимых |(номер) ЛЕВАЯ (или |(number) LEFT (or RIGHT); |
|параллельных |ПРАВАЯ); | |
|заходах на посадку| | |
| |2) ПЕРЕСЕКЛИ КУРСОВОЙ |2) YOU HAVE CROSSED THE |
| |(или ПОСАДОЧНЫЙ, или |LOCALIZER (or GBAS/ |
| |ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО |SBAS/MLS FINAL APPROACH |
| |ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ |COURSE). TURN LEFT (or |
| |ПО GBAS/SBAS/MLS). |RIGHT) IMMEDIATELY AND |
| |НЕМЕДЛЕННО ДОВЕРНИТЕ |RETURN TO THE LOCALIZER |
| |ВЛЕВО (или ВПРАВО) И |(or GBAS/SBAS/MLS FINAL |
| |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА ЛИНИЮ |APPROACH COURSE); |
| |КУРСА (или ЛИНИЮ КУРСА | |
| |КОНЕЧНОГО ЭТАПА ЗАХОДА НА| |
| |ПОСАДКУ ПО | |
| |GBAS/SBAS/MLS); | |
| | | |
| |3) ILS (или MLS) ВПП |3) ILS (or MLS) RUNWAY |
| |(номер) ЛЕВАЯ (или |(number) LEFT (or RIGHT) |
| |ПРАВАЯ) ЧАСТОТА КУРСОВОГО|LOCALIZER (or MLS) |
| |РАДИОМАЯКА (или MLS) |FREQUENCY IS (frequency); |
| |(частота); | |
| | | |
| |4) НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или |4) TURN LEFT (or RIGHT) |
| |ВПРАВО) (цифра) ГРАДУСОВ)|(number) DEGREES (or |
| |или (НА КУРС (три цифры) |HEADING) (three digits) |
| |БОРТ ОТКЛОНЯЕТСЯ НА |IMMEDIATELY TO AVOID |
| |ПАРАЛЛЕЛЬНОМ ЗАХОДЕ |TRAFFIC (DEVIATING FROM |
| |(ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ |ADJACENT APPROACH), CLIMB |
| |ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА |TO (level); |
| |ПОСАДКУ), НАБИРАЙТЕ | |
| |(уровень); | |
| | | |
| |5) НАБИРАЙТЕ (уровень) |5) CLIMB (level) |
| |НЕМЕДЛЕННО БОРТ |IMMEDIATELY TO AVOID |
| |ОТКЛОНЯЕТСЯ НА |TRAFFIC (DEVIATING FROM |
| |ПАРАЛЛЕЛЬНОМ ЗАХОДЕ |ADJACENT APPROACH) |
| |(ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ |(further instructions) |
| |ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА |(применяется как |
| |ПОСАДКУ) (дополнительные |превентивные действия ниже|
| |указания) (применяется |120 м (400 фут) над |
| |как превентивные действия|превышением порога ВПП, |
| |ниже 120 м (400 фут) над |где применяются критерии |
| |превышением порога ВПП, |поверхностей оценки |
| |где применяются критерии |препятствий для заходов на|
| |поверхностей оценки |посадку на параллельные |
| |препятствий для заходов |ВПП). |
| |на посадку на | |
| |параллельные ВПП). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|71. Заход на |1) БУДЕТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ |1) THIS WILL BE А |
|посадку по |ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ |PRECISION RADAR APPROACH |
|посадочному |РАДИОЛОКАТОРУ НА ВПП |RUNWAY (number); |
|радиолокатору |(номер); | |
| | | |
| |2) ТОЧНЫЙ ЗАХОД НА |2) PRECISION APPROACH NOT |
| |ПОСАДКУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ|AVAILABLE DUE (reason) |
| |ВСЛЕДСТВИЕ (причина) |(alternative |
| |(альтернативные |instructions); |
| |указания); | |
| | | |
| |3) В СЛУЧАЕ УХОДА НА |3) IN CASE OF GO AROUND |
| |ВТОРОЙ КРУГ (указания). |(instructions). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|72. Связь |1) ПРИЕМ ДАЛЬНЕЙШИХ |1) DO NOT |
| |ПЕРЕДАЧ НЕ ПОДТВЕРЖДАЙТЕ;|ACKNOWLEDGE FURTHER |
| | |TRANSMISSIONS; |
| | | |
| |2) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН. БУДУ|2) REPLY NOT RECEIVED. |
| |ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ |WILL CONTINUE |
| |УКАЗАНИЯ. |INSTRUCTIONS. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|73. Азимут |1) ПОДХОДИТЕ (МЕДЛЕННО |1) CLOSING (SLOWLY (or |
| |(или БЫСТРО) (СЛЕВА (или |QUICKLY) (FROM THE LEFT(or|
| |СПРАВА); |FROM THE RIGHT); |
| | | |
| |2) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ; |2) HEADING IS GOOD; |
| | | |
| |3) НА ЛИНИИ ПУТИ; |3) ON TRACK; |
| | | |
| |4) НЕМНОГО (или НАМНОГО, |4) SLIGHTLY (or WELL, or |
| |или ИДЕТЕ (ЛЕВЕЕ или |GOING) LEFT (or RIGHT) OF |
| |ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ; |TRACK; |
| | | |
| |5) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ |5) (number) METRES LEFT |
| |(или ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ. |(or RIGHT) OF TRACK. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|74. Угол места |1) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ; |1) APPROACHING GLIDE PATH;|
| | | |
| |2) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ (СО|2) COMMENCE DESCENT NOW |
| |СКОРОСТЬЮ (число) МЕТРОВ |(AT (number) METRES PER |
| |В СЕКУНДУ ИЛИ (число) |SECOND OR (number) FEET |
| |ФУТОВ В МИНУТУ (или |PER MINUTE (or ESTABLISH A|
| |ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ |(number) DEGREE GLIDE |
| |(число) ГРАДУСОВ); |PATH); |
| | | |
| |3) СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ |3) RATE OF DESCENT IS |
| |ПРАВИЛЬНАЯ; |GOOD; |
| | | |
| |4) НА ГЛИССАДЕ; |4) ON GLIDE PATH; |
| | | |
| |5) НЕМНОГО (или НАМНОГО, |5) SLIGHTLY (or WELL, or |
| |или ИДЕТЕ) ВЫШЕ (или |GOING) ABOVE (or BELOW) |
| |НИЖЕ) ГЛИССАДЫ; |GLIDE PATH; |
| | | |
| |6) (ВСЕ ЕЩЕ) (число) |6) (STILL) (number) METRES|
| |МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ |(or FEET) TOO HIGH (or ТОО|
| |(или НИЖЕ); |LOW); |
| | | |
| |7) СКОРРЕКТИРУЙТЕ |7) ADJUST RATE OF DESCENT;|
| |СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ; | |
| | | |
| |8) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ |8) COMING BACK (SLOWLY (or|
| |(МЕДЛЕННО (или БЫСТРО) НА|QUICKLY) TO THE GLIDE |
| |ГЛИССАДУ; |PATH; |
| | | |
| |9) ВОССТАНОВИТЕ |9) RESUME NORMAL RATE OF |
| |НОРМАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ |DESCENT; |
| |СНИЖЕНИЯ; | |
| | | |
| |10) УГЛОМЕРНЫЙ КАНАЛ НЕ |10) ELEVATION ELEMENT |
| |РАБОТАЕТ; |UNSERVICEABLE; |
| | | |
| |11) (расстояние) ОТ ТОЧКИ|11) (distance) FROM |
| |ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП). |TOUCHDOWN (FROM RW). |
| |АБСОЛЮТНАЯ (или |ALTITUDE (or HEIGHT) |
| |ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА |SHOULD BE (numbers and |
| |ДОЛЖНА БЫТЬ (число и |units). |
| |единицы измерения). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|75. Местоположение|1) (расстояние) ОТ ТОЧКИ |1) (distance) FROM |
| |ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП); |TOUCHDOWN (FROM RW); |
| | | |
| |2) НАД ОГНЯМИ |2) OVER APPROACH LIGHTS; |
| |ПРИБЛИЖЕНИЯ; | |
| | | |
| |3) НАД ПОРОГОМ. |3) OVER THRESHOLD. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|76. Проверки |1) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ|1) CHECK GEAR DOWN AND |
| |И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; |LOCKED; |
| | | |
| |2) ПРОВЕРЬТЕ АБСОЛЮТНУЮ |2) CHECK DECISION ALTITUDE|
| |(или |(or HEIGHT). |
| |ОТНОСИТЕЛЬНУЮ) | |
| |ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|77. Завершение |1) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |1) REPORT VISUAL; |
|захода на посадку |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; | |
| | | |
| |2) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |2) REPORT RUNWAY (LIGHTS) |
| |УВИДИТЕ ВПП (ОГНИ ВПП). |IN SIGHT. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|78. Уход на второй|1) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |1) CONTINUE VISUALLY OR GO|
|круг |ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ НА |AROUND (missed approach |
| |ВТОРОЙ КРУГ (указания по |instructions); |
| |уходу на второй круг); | |
| | | |
| |2) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ НА |2) GO AROUND IMMEDIATELY |
| |ВТОРОЙ КРУГ (указания по |(missed approach |
| |уходу на второй круг) |instructions) (reason); |
| |(причина); | |
| | | |
| |3) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |3) ARE YOU GOING AROUND; |
| |КРУГ; | |
| | | |
| |4) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ|4) IF GOING AROUND |
| |КРУГ (указания по уходу |(go-around instructions); |
| |на второй круг); | |
| | | |
| |5) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ. |5) GOING AROUND. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| VIII. Фразеология, применяемая при использовании вторичного обзорного |
| радиолокатора (далее - ВОРЛ) И ADS-B |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|79. Для запроса о |1) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ |1) ADVISE TRANSPONDER |
|возможностях |ОТВЕТЧИКА; |CAPABILITY; |
|оборудования ВОРЛ | | |
| |2) ОТВЕТЧИК (согласно |2) TRANSPONDER (as shown |
| |указанному в плане |in the flight plan); |
| |полета); | |
| | | |
| |3) ОТВЕТЧИК ОТСУТСТВУЕТ. |3) NEGATIVE TRANSPONDER. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|80. Для запроса о |1) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ |1) ADVISE ADS-B |
|возможностях |ADS-B; |CAPABILITY; |
|оборудования ADS-B| | |
| |2) ПЕРЕДАТЧИК ADS-B |2) ADS-B TRANSMITTER (data|
| |(линия передачи данных); |link); |
| | | |
| |3) ПРИЕМНИК ADS-B (линия |3) ADS-B RECEIVER (data |
| |передачи данных); |link); |
| | | |
| |4) ADS-B ОТСУТСТВУЕТ. |4) NEGATIVE ADS-B. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|81. Для указания |1) ДЛЯ ВЫЛЕТА СКВОК |1) FOR DEPARTURE SQUAWK |
|установить код на |(код); |(code); |
|приемоответчике | | |
| |2) СКВОК (код). |2) SQUAWK (code). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|82. Для передачи |1) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО |1) RESET SQUAWK (mode) |
|пилоту команды |СКВОК (режим) (код); |(code); |
|повторно | | |
|установить |2) УСТАНАВЛИВАЮ ПОВТОРНО |2) RESETTING (mode) |
|присвоенный ему |(режим) (код). |(code). |
|режим и код | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|83. Команды |ПОВТОРНО ВВЕДИТЕ |REENTER (ADS-B or MODE S) |
|повторно |ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНДЕКС |AIRCRAFT IDENTIFICATION. |
|установить |ВОЗДУШНОГО СУДНА (ADS-B | |
|опознавание |или РЕЖИМ S). | |
|воздушного судна | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|84. Для передачи |1) ПОДТВЕРДИТЕ СКВОК |1) CONFIRM SQUAWK (code); |
|пилоту команды |(код); | |
|подтвердить код, | | |
|установленный на |2) СКВОК (код). |2) SQUAWKING (code). |
|приемоответчике | | |
|воздушного судна | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|85. Для передачи |1) СКВОК (код) (И) |1) SQUAWK (code) (AND) |
|команды применять |ОПОЗНАВАНИЕ; |IDENT; |
|режим | | |
|"ОПОЗНАВАНИЕ" |2) СКВОК СЛАБЫЙ; |2) SQUAWK LOW; |
| | | |
| |3) СКВОК НОРМАЛЬНЫЙ; |3) SQUAWK NORMAL; |
| | | |
| |4) ПЕРЕДАЙТЕ ОПОЗНАВАНИЕ |4) TRANSMIT ADS-B IDENT. |
| |ADS-B. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|86. Для передачи |СКВОК ТОЛЬКО НА ПРИЕМ. |SQUAWK STANDBY. |
|команды временно | | |
|приостановить | | |
|использование | | |
|приемоответчика | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|87. Для передачи |СКВОК "МЕЙДЕЙ" (КОД |SQUAWK MAYDAY (CODE |
|команды установить|СЕМЬ-СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ). |SEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO). |
|аварийный код | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|88. Для передачи |1) СКВОК "СТОП" (ТОЛЬКО |1) STOP SQUAWK (TRANSMIT |
|команды выключить |ПЕРЕДАЧА ADS-B); |ADS-B ONLY); |
|приемоответчик и | | |
|(или) передатчик |2) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ |2) STOP ADS-B TRANSMISSION|
|ADS-B |ADS-В (ТОЛЬКО |(SQUAWK (cod) ONLY). |
| |ПРИЕМООТВЕТЧИК (код). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|89. Для передачи |1) СКВОК "ЧАРЛИ"; |1) SQUAWK CHARLIE; |
|команды сообщить | | |
|барометрическую |2) ПЕРЕДАЙТЕ ВЫСОТУ |2) TRANSMIT ADS-B |
|высоту |ADS-B. |ALTITUDE. |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|90. Для передачи |ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ |CHECK ALTIMETER SETTING |
|команды проверить |ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕРДИТЕ |AND CONFIRM (level). |
|установку величины|(уровень). | |
|давления и дать | | |
|подтверждение | | |
|эшелона | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|91. Для передачи |1) ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ ЧАРЛИ |1) STOP SQUAWK CHARLIE |
|команды прекратить|(или СТОП СКВОК ЧАРЛИ), |WRONGINDICATION; |
|передачу |НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ; | |
|барометрической | | |
|высоты из-за |2) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ |2) STOP ADS-B ALTITUDE |
|наличия |ВЫСОТЫ ADS-B |TRANSMISSION (WRONG |
|неисправностей |(НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ |INDICATION, or reason). |
| |или причина). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|92. Для передачи |ПОДТВЕРДИТЕ (уровень). |CONFIRM (level). |
|команды проверить | | |
|эшелон | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| IX. Общая фразеология контрактного автоматического зависимого |
| наблюдения |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|93. Ухудшение |ADS-C (или |ADS-C (or ADS-CONTRACT) |
|характеристик |ADS-КОНТРАКТНОЕ) НЕ |OUT OF SERVICE. |
|автоматического |РАБОТАЕТ. | |
|зависимого | | |
|наблюдения | | |
|(automatic | | |
|dependent | | |
|surveillance - | | |
|contract; далее - | | |
|ADS-C) | | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| X. Фразеология при выдаче предупреждений |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|94. Предупреждение|(позывной воздушного |(aircraft call sign) LOW |
|о малой высоте |судна) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О |ALTITUDE WARNING, CHECK |
| |МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО |YOUR ALTITUDE IMMEDIATELY,|
| |ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ |QNH IS (number) (units). |
| |QNH\QFE (число) (единицы |(THE MINIMUM FLIGHT |
| |измерения). (МИНИМАЛЬНАЯ |ALTITUDE IS (altitude). |
| |ВЫСОТА ПОЛЕТА (высота). | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|95. Предупреждение|(позывной воздушного |(aircraft call sign) |
|о близости земли |судна) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О |TERRAIN ALERT. |
| |БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ. | |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
| XI. Фразеология, используемая при связи между наземным персоналом и |
| летным экипажем |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|96. Запуск |1) (ВЫ) ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ |1) (ARE YOU) READY TO |
|двигателей |ДВИГАТЕЛЕЙ; |START UP; |
| | | |
| |2) ЗАПУСКАЮ НОМЕР (номер |2) STARTING NUMBER (engine|
| |(номера) двигателей). |number (numbers). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+
|97. Буксировка |1) ВЫ ГОТОВЫ К |1) ARE YOU READY FOR |
|хвостом вперед |ВЫТАЛКИВАНИЮ; |PUSHBACK; |
| | | |
| |2) К ВЫТАЛКИВАНИЮ ГОТОВ; |2) READY FOR PUSHBACK; |
| | | |
| |3) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ|3) CONFIRM BRAKES |
| |ТОРМОЗОВ; |RELEASED; |
| | | |
| |4) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ; |4) BRAKES RELEASED; |
| | | |
| |5) НАЧИНАЕМ ВЫТАЛКИВАНИЕ;|5) COMMENCING PUSHBACK; |
| | | |
| |6) ВЫТАЛКИВАНИЕ |6) PUSHBACK COMPLETED; |
| |ЗАКОНЧЕНО; | |
| | | |
| |7) БУКСИРОВКА ЗАКОНЧЕНА; |7) STOP PUSHBACK; |
| | | |
| |8) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ |8) CONFIRM BRAKES SET; |
| |ТОРМОЗОВ; | |
| | | |
| |9) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ; |9) BRAKES SET; |
| | | |
| |10) УБЕРИТЕ БУКСИР; |10) DISCONNECT; |
| | | |
| |11) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ |11) DISCONNECTING STAND BY|
| |ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА|FOR VISUAL AT YOUR LEFT |
| |(или СПРАВА). |(or RIGHT). |
+------------------+-------------------------+--------------------------+